偲偲
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]simp. and trad. (偲偲) |
偲 | 偲 |
---|
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄙ ㄙ
- Tongyong Pinyin: sihsih
- Wade–Giles: ssŭ1-ssŭ1
- Yale: sz̄-sz̄
- Gwoyeu Romatzyh: sysy
- Palladius: сысы (sysy)
- Sinological IPA (key): /sz̩⁵⁵ sz̩⁵⁵/
- Homophones:
[Show/Hide] 嘶嘶
絲絲/丝丝
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: si1 si1
- Yale: sī sī
- Cantonese Pinyin: si1 si1
- Guangdong Romanization: xi1 xi1
- Sinological IPA (key): /siː⁵⁵ siː⁵⁵/
- Homophones:
偲偲
絲絲/丝丝
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: si si
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*snɯ snɯ/
Verb
[edit]偲偲
- (literary) to encourage each other; to urge on
- 子路問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「切切、偲偲、怡怡如也,可謂士矣。朋友切切、偲偲,兄弟怡怡。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐ Lù wèn yuē: “Hérú sī kě wèi zhī shì yǐ?” Zǐ yuē: “Qièqiè, sīsī, yíyí rú yě, kě wèi shì yǐ. Péngyǒu qièqiè, sīsī, xiōngdì yíyí.” [Pinyin]
- Zi Lu asked, saying, “What qualities must a man possess to entitle him to be called a scholar?”
The Master said, “He must be thus: earnest, urgent, and bland ― among his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland.”
子路问曰:「何如斯可谓之士矣?」子曰:「切切、偲偲、怡怡如也,可谓士矣。朋友切切、偲偲,兄弟怡怡。」 [Classical Chinese, simp.]
Derived terms
[edit]Categories:
- Chinese reduplications
- Mandarin terms with homophones
- Cantonese terms with homophones
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 偲
- Chinese literary terms
- Literary Chinese terms with quotations