いずこ
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Alternative spelling |
---|
何処 |
Etymology
[edit]⟨iduku⟩ → /id͡zuku/ → /id͡zuko/ → /izuko/
Shift from Old Japanese-derived いずく (izuku) of the same meaning.
By analogy with locative pronouns ここ (koko) and そこ (soko), both of which end in -ko, the final -u of izuku became -o. Furthermore, the final the -ku and -ko of both aforementioned pronouns ultimately share cognancy with Old Japanese 処 (-ko2), which would have been pronounced as /kə/ at that time. (Can this(+) etymology be sourced?)
Pronunciation
[edit]Pronoun
[edit]- (archaic) indefinite interrogative pronoun: where, whence, whither, which
- c. 935, Ki no Tsurayuki, Tosa Nikki (Jōhei 5, twenty-ninth day of the first month)[2]
- おもしろき所に船を寄せて「こゝや何処」と問ひければ「土佐の泊」と言ひけり。
- Omoshiroki tokoro ni fune o yosete, “koko ya izuko,” to toikereba, “Tosa-no-tomari” to iikeri.
- As the boat arrived at some fascinating place I asked, “Whither here?” He said, “Tosa Harbor”.
- [Note: some manuscripts use いどこ (idoko) of the same meaning instead of izuko.]
- おもしろき所に船を寄せて「こゝや何処」と問ひければ「土佐の泊」と言ひけり。
- 1998, “Yuki Shinshin [Snow Falling Heavily]”, Miyuki Ishimoto (lyrics), Satoshi Hinokibara (music), performed by Ayako Fuji:
- 肌を寄せた愛を失くし 胸に淋しさ突き刺さる
しんしんしん雪が舞う舞う しんしんしんしん夜明けはいづこ- hada o yoseta ai o nakushi mune ni sabishisa tsukisasaru
shin-shin-shin yuki ga maumau shinshin-shinshin yoake wa izuko - Coming to my skin, love has been lost―my heart is piercing with loneliness!
Falling heavily, the snow is dancing, dancing―it's falling very heavily, where is the dawn?
- hada o yoseta ai o nakushi mune ni sabishisa tsukisasaru
- 肌を寄せた愛を失くし 胸に淋しさ突き刺さる
- c. 935, Ki no Tsurayuki, Tosa Nikki (Jōhei 5, twenty-ninth day of the first month)[2]
- (archaic, after a particle) indefinite demonstrative pronoun: anywhere, everywhere, somewhere
- 905–914, Kokin Wakashū (book 3, poem 166; also Hyakunin Isshu, poem 36)
- 夏の夜はまだ宵ながらあけぬるを雲のいづこに月やどるらむ
- natsu no yo wa mada yoi nagara akenuru o kumo no izuko ni tsuki yadoruran
- The summer night dims as evening hours have not yet passed―somewhere in the clouds the moon takes her refuge.
- 夏の夜はまだ宵ながらあけぬるを雲のいづこに月やどるらむ
- 905–914, Kokin Wakashū (book 3, poem 166; also Hyakunin Isshu, poem 36)
Derived terms
[edit]Derived terms
See also
[edit]a-/wa- “I, we” (first person) |
na-/-ma- “you, ye, thou” (second person) |
k- “this” (close to speaker) |
s- “that” (close to listener) |
a-/ka- “that over there” (far from both) |
i-/ta-/nani- “who, what, where, how, when” (interrogative) |
ono- “oneself” (reflexive) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | あ (a) あれ (are) わ (wa) われ (ware) まろ (maro) |
な (na) なれ (nare) なんぢ (nanji) まし (mashi) いまし (imashi) みまし (mimashi) きみ (kimi) |
こ (ko) これ (kore) |
そ (so) それ (sore) |
あ (a) あれ (are) か (ka) かれ (kare) |
た (ta) たれ (tare) なにがし (nanigashi) |
おの (ono) おのれ (onore) |
Thing | こ (ko) これ (kore) |
そ (so) それ (sore) |
あ (a) あれ (are) か (ka) かれ (kare) |
いづれ (izure) なに (nani) |
|||
Location | ここ (koko) | そこ (soko) | あしこ (ashiko) かしこ (kashiko) |
いづく (izuku) いづこ (izuko) いどこ (idoko) どこ (doko) |
|||
Direction | こち (kochi) こなた (konata) |
そち (sochi) そなた (sonata) |
あち (achi) あなた (anata) かなた (kanata) |
いづち (izuchi) いづら (izura) いづかた (izukata) |
|||
Manner | か (ka) かく (kaku) かくて (kakute) かう (kō) |
さ (sa) さて (sate) しか (shika) |
いか (ika) | ||||
Time | いつ (itsu) |
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Hasegawa, Masaharu with Yūichirō Imanishi, Hiroshi Itō, Hiroshi Yoshioka (1989) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 24: Tosa Nikki, Kagerō Nikki, Murasaki Shikibu Nikki, Sarashina Nikki, Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN