แก้วตาดวงใจ
Appearance
Thai
[edit]Etymology
[edit]From แก้วตา (gɛ̂ɛo-dtaa, “crystalline lens”, literally “crystal of the eye”) + ดวงใจ (duuang-jai, “heart”, literally “orb of the heart”); literally "crystal of the eye, orb of the heart".
Pronunciation
[edit]Orthographic | แก้วตาดวงใจ æ k ˆ w t ā ɗ w ŋ au t͡ɕ | |
Phonemic | แก้ว-ตา-ดวง-ไจ æ k ˆ w – t ā – ɗ w ŋ – ai t͡ɕ | |
Romanization | Paiboon | gɛ̂ɛo-dtaa-duuang-jai |
Royal Institute | kaeo-ta-duang-chai | |
(standard) IPA(key) | /kɛːw˥˩.taː˧.dua̯ŋ˧.t͡ɕaj˧/(R) |
Noun
[edit]แก้วตาดวงใจ • (gɛ̂ɛo-dtaa-duuang-jai)
- (idiomatic) apple of someone's eye.
- Li-Jung Yin et al (2009) ประทุมพร ตั้งกุลธวัช et al., transl., ๕ ยอดอัจฉริยะ[1] (in Thai), Bangkok: Nanmeebooks, →ISBN, page 70
- แอนเดอร์เซนเป็นแก้วตาดวงใจของคุณย่า ถึงแม้พวกเขาจะไม่ได้อาศัยอยู่ใต้ชายคาเดียวกัน แต่คุณย่าก็จะเดินมาหาแอนเดอร์เซน...ทุกวัน
- ɛɛn-dəə-seen bpen gɛ̂ɛo-dtaa-duuang-jai kɔ̌ɔng kun yâa · tʉ̌ng-mɛ́ɛ pûuak kǎo jà mâi dâai aa-sǎi yùu dtâai chaai-kaa diao-gan · dtɛ̀ɛ kun yâa gɔ̂ jà dəən maa hǎa ɛɛn-dəə-seen ... túk wan
- Andersen was the apple of his granny's eye. Although they didn't live under the same roof, the granny would walk to see Andersen...every day.
- แอนเดอร์เซนเป็นแก้วตาดวงใจของคุณย่า ถึงแม้พวกเขาจะไม่ได้อาศัยอยู่ใต้ชายคาเดียวกัน แต่คุณย่าก็จะเดินมาหาแอนเดอร์เซน...ทุกวัน
- เกรซ (2015) นางฟ้าบรรณาการรัก[2] (in Thai), Bangkok: eReader (Thailand), pages 28–29
- มันกำลังจะมาเอาตัวลูกสาวของผมไป ผมไม่ยอมหรอก" นายบัญชาเริ่มเสียงดัง...คนเป็นพ่อใครจะทนไหวเมื่อรับรู้ว่า แก้วตาดวงใจนั้นถูกคนจ้องทำร้าย
- man gam-lang jà maa ao dtuua lûuk-sǎao kɔ̌ɔng pǒm bpai · pǒm mâi yɔɔm rɔ̀k “· naai ban-chaa rə̂əm sǐiang dang ... kon bpen pɔ̂ɔ krai jà ton wǎi mʉ̂ʉa ráp-rúu wâa · gɛ̂ɛo-dtaa-duuang-jai nán tùuk kon jɔ̂ng tam-ráai
- They're going to take my daughter away. I won't let [them do so]", Mister Bancha started to cry aloud... As a father, no man would be able to remain calm after learning that the apple of his eye was made the target of the assault by someone.
- มันกำลังจะมาเอาตัวลูกสาวของผมไป ผมไม่ยอมหรอก" นายบัญชาเริ่มเสียงดัง...คนเป็นพ่อใครจะทนไหวเมื่อรับรู้ว่า แก้วตาดวงใจนั้นถูกคนจ้องทำร้าย
- ลูอิส แอล เฮย์ (2000) ธีรกร กิตติโสภากูร, transl., ชีวิตนี้ลิขิตได้[3] (in Thai), Bangkok: Nanmeebooks, →ISBN, page 299
- "มาเถอะค่ะแม่ แม่ไม่จำเป็นต้องทนกับสภาพแบบนี้ต่อไปอีกแล้ว หนูจะพาแม่ออกไปจากที่นี่เอง" แม่มากับดิฉัน ทิ้งน้องสาวอายุ ๑๐ ขวบซึ่งเป็นแก้วตาดวงใจของพ่อไว้ให้อยู่กับพ่อ
- “maa tə̀ kâ mɛ̂ɛ · mɛ̂ɛ mâi jam-bpen dtɔ̂ng ton gàp sà-pâap bɛ̀ɛp níi dtɔ̀ɔ-bpai ìik lɛ́ɛo · nǔu jà paa mɛ̂ɛ ɔ̀ɔk bpai jàak tîi nîi eeng” · mɛ̂ɛ maa gàp dì-chǎn · tíng nɔ́ɔng-sǎao aa-yú · sìp · kùuap sʉ̂ng bpen gɛ̂ɛo-dtaa-duuang-jai kɔ̌ɔng pɔ̂ɔ wái hâi yùu gàp pɔ̂ɔ
- "Let's come together, mommy. You don't have to bear with such a condition as this anymore. I'll bring you out of this place myself." Mommy came with me, leaving my ten-year-old younger sister with daddy, as she was the apple of his eye.
- "มาเถอะค่ะแม่ แม่ไม่จำเป็นต้องทนกับสภาพแบบนี้ต่อไปอีกแล้ว หนูจะพาแม่ออกไปจากที่นี่เอง" แม่มากับดิฉัน ทิ้งน้องสาวอายุ ๑๐ ขวบซึ่งเป็นแก้วตาดวงใจของพ่อไว้ให้อยู่กับพ่อ
- สายไหม (n.d.) ศึกรักบัลลังก์เลือด เล่ม ๒[4] (in Thai), Bangkok: Love Garden Publishing, →ISBN, page 146
- สาบานต่อมังกรไฟอันเป็นจุดกำเนิดของเขาว่า จะปกป้องรักษาคาลิซซาและลูซิเฟอร์เอาไว้เท่าชีวิต จะไม่ยอมให้ใครหน้าไหนมาทำลายล้างแก้วตาดวงใจของเขาได้เป็นอันขาด
- sǎa-baan dtɔ̀ɔ mang-gɔɔn fai an bpen jùt gam-nə̀ət kɔ̌ɔng kǎo wâa · jà bpòk-bpɔ̂ng rák-sǎa kaa-lít-sâa lɛ́ luu-sí-fə̂ə ao wái tâo chii-wít · jà mâi yɔɔm hâi krai nâa-nǎi maa tam-laai-láang gɛ̂ɛo-dtaa-duuang-jai kɔ̌ɔng kǎo dâai bpen-an-kàat
- [He] swore before the fire-breathing dragon, which was the source of his birth, that he would save and protect Carissa and Lucifer like [his own] life, and would not let anyone whoever come and destroy [these] apples of his eye at all.
- สาบานต่อมังกรไฟอันเป็นจุดกำเนิดของเขาว่า จะปกป้องรักษาคาลิซซาและลูซิเฟอร์เอาไว้เท่าชีวิต จะไม่ยอมให้ใครหน้าไหนมาทำลายล้างแก้วตาดวงใจของเขาได้เป็นอันขาด
- Verawat Kanoknukroh (n.d.) Jazzanova Jukebox Vol. 1[5] (in Thai), Bangkok: Lulu.com, →ISBN, pages 21–22
- ชีวิตครอบครัวของเธอล้มเหลวทั้งหมด เหนือสิ่งอื่นใดของเธอ คือ พ่อและแม่ของเธอ และลูกสาวที่เธอรักดั่งแก้วตาดวงใจ
- chii-wít krɔ̂ɔp-kruua kɔ̌ɔng təə lóm-lěeo táng-mòt · nʉ̌ʉa-sìng-ʉ̀ʉn-dai kɔ̌ɔng təə · kʉʉ · pɔ̂ɔ lɛ́ mɛ̂ɛ kɔ̌ɔng təə · lɛ́ lûuk-sǎao tîi təə rák dàng gɛ̂ɛo-dtaa-duuang-jai
- Her family life was completely a failure. For her, more important than anything else were her father and mother, as well as the daughter that she loved like the apple of her eye.
- ชีวิตครอบครัวของเธอล้มเหลวทั้งหมด เหนือสิ่งอื่นใดของเธอ คือ พ่อและแม่ของเธอ และลูกสาวที่เธอรักดั่งแก้วตาดวงใจ
- Li-Jung Yin et al (2009) ประทุมพร ตั้งกุลธวัช et al., transl., ๕ ยอดอัจฉริยะ[1] (in Thai), Bangkok: Nanmeebooks, →ISBN, page 70
Related terms
[edit]- See ที่รัก (tîi-rák).