Jump to content

надуть

From Wiktionary, the free dictionary

Russian

[edit]

Etymology

[edit]

на- (na-) +‎ ду́ть (dútʹ)

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [nɐˈdutʲ]
  • Audio:(file)

Verb

[edit]

наду́ть (nadútʹpf (imperfective надува́ть)

  1. to inflate, to puff out, to blow up
    ве́тер наду́л паруса́véter nadúl parusáthe sails filled out
    наду́ть ши́нуnadútʹ šínuto blow/pump up a tyre/tire
    наду́ть возду́шный ша́рикnadútʹ vozdúšnyj šárikto inflate (blow up) a balloon
    наду́ть спаса́тельный жиле́тnadútʹ spasátelʹnyj žilétto inflate the life jacket
    наду́ть гу́быnadútʹ gúbyto pout
  2. to drift (by wind)
    ве́тром наду́ло сугро́б о́коло до́маvétrom nadúlo sugrób ókolo dómathe wind has drifted snow in a pile against the house
    в ко́мнату наду́ло хо́лодуv kómnatu nadúlo xólodua current of cold air chilled the room
  3. to give someone a chill
    ему́ наду́ло в у́хоjemú nadúlo v úxothe draught gave him an earache
  4. (colloquial) to dupe, to swindle
    Synonym: облапо́шить (oblapóšitʹ)
    • 1842, Николай Гоголь [Nikolai Gogol], “Том I, Глава III”, in Мёртвые души; English translation from Constance Garnett, transl., Dead Souls—A Poem, London: Chatto & Windus, 1922:
      Она́ ви́дела, что де́ло, то́чно, как бу́дто вы́годно, да то́лько уж сли́шком но́вое и небыва́лое; а потому́ начала́ си́льно поба́иваться, что́бы ка́к-нибудь не наду́л её э́тот поку́пщик; прие́хал же Бог зна́ет отку́да, да ещё и в ночно́е вре́мя.
      Oná vídela, što délo, tóčno, kak búdto výgodno, da tólʹko už slíškom nóvoje i nebyváloje; a potomú načalá sílʹno pobáivatʹsja, štóby kák-nibudʹ ne nadúl jejó étot pokúpščik; prijéxal že Bog znájet otkúda, da ješčó i v nočnóje vrémja.
      She saw that the transaction certainly seemed a profitable one, only it was too novel and unusual, and so she began to be extremely uneasy that the purchaser might be trying to cheat her. God knows where he had come from, and he had arrived in the middle of the night, too.

Conjugation

[edit]

Derived terms

[edit]
[edit]