tùng cúc
Appearance
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”).
Its usage in Vietnamese literature is said to be influenced by/imitate the usage from the poem 歸去來辭 by Tao Yuanming.
- 三徑就荒,松菊猶存。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]
- From: 歸去來辭, by Tao Yuanming
- Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn. [Sino-Vietnamese]
- The three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there.
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˧˦]
- (Huế) IPA(key): [tʊwŋ͡m˦˩ kʊwk͡p̚˦˧˥]
- (Saigon) IPA(key): [tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˦˥]
Noun
[edit]- (obsolete, literary) the literati or gentlemen's spirit
- 15th century, Nguyễn Trãi, “言志 Ngôn chí 15”, in Quốc âm thi tập (國音詩集):
- 枌榆了鳥傷圭𪧘
松菊逋持汝役恒- Phần du lịu địu/lẽo đẽo thương quê cũ,
Tùng cúc bù trì nhớ việc hằng. - The Siberian elm loved its hometown incessantly,
The pine tree and the chrysanthemum nurtured and kept everyday things as they were.
- Phần du lịu địu/lẽo đẽo thương quê cũ,