intu
Appearance
Cypriot Arabic
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Arabic أَنْتُمْ (ʔantum).
Pronoun
[edit]intu m pl or f pl
- you (second-person masculine and feminine singular subject pronoun)
See also
[edit]Cypriot Arabic personal pronouns | ||||
---|---|---|---|---|
Isolated nominative pronouns | ||||
singular | plural | |||
1st person | ana | naxni | ||
2nd person | m | int | intu | |
f | inti | |||
3rd person | m | uo, o1 | innen, enne1 | |
f | ie, e1 | |||
1. Used as a copula. |
References
[edit]- Borg, Alexander (2004) A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic–English) (Handbook of Oriental Studies; I.70), Leiden and Boston: Brill, page 146
Iban
[edit]Pronunciation
[edit]Verb
[edit]intu
- to watch over
- to take care of
- endun nya' bagas ngintu menyadi' ia tabin suba.
- That girl did nothing but look after her brother when he was ill.
- to celebrate
- Gawai diintu diri sebilik aja, anang pulai ke meua, anang ngabang sereta anang begelumu ba ruai
- Gawai is self-celebrated in own room only, do not come back to hometown, do not celebrate and gather together in ruai (unpartitioned gallery in a longhouse).
References
[edit]- Richards, Anthony. An Iban-English Dictionary, Volume 1 Clarendon Press. 1981.
- Gawai diintu diri sebilik aja, anang pulai ke meua, anang ngabang sereta anang begelumu ba ruai Dayak Daily. 25 May 2021.
Italian
[edit]Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]intu
- (obsolete) Alternative form of into (“inside”)
- 1555–c. 1560s, Pietro Fortini, “Notte prima [First night]”, in Le piacevoli e amorose notti de' novizî [The pleasant and loving nights of the novices][1]; republished volume 1, Florence: Il “Giornale di erudizione” editore, 1894, page 23:
- Sapete, ve lo vorrei dire in tu l’urecchio sol da me e voi, a ciò che questi gioveni non sentino, che se lo sanno, son certo che lo scorgeranno beffandolo, lo apuntaranno come solgon fare la più parte di loro
- [Sapete, ve lo vorrei dire intu l'urecchio, sol da me e voi, acciocché questi gioveni non sentino, ché — se lo sanno — son certo che lo scorgeranno beffandolo; lo apuntaranno come solgon fare la più parte di loro]
- You know, I would like to tell you in your ear, just you and me, so that these youths do not hear, because—if they did—I am sure they would hear it and mock it; they would shame it, as most of them usually do
- (literally, “You know, I would like to tell you inside the ear, […] ”)
Categories:
- Cypriot Arabic terms inherited from Arabic
- Cypriot Arabic terms derived from Arabic
- Cypriot Arabic lemmas
- Cypriot Arabic pronouns
- Cypriot Arabic personal pronouns
- Iban terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Iban/tu
- Iban lemmas
- Iban verbs
- Iban terms with usage examples
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/intu
- Rhymes:Italian/intu/2 syllables
- Italian lemmas
- Italian adverbs
- Italian obsolete terms
- Italian terms with quotations