giồng giọt
Appearance
Vietnamese
[edit]Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [zəwŋ͡m˨˩ zɔt̚˧˨ʔ]
- (Huế) IPA(key): [jəwŋ͡m˦˩ jɔk̚˨˩ʔ]
- (Saigon) IPA(key): [jəwŋ͡m˨˩ jɔk̚˨˩˨]
Verb
[edit]- Northern Vietnam form of trồng trọt
- 1907, Nguyễn Văn Vĩnh, “Chết vì gạo”, in Đại Nam Đăng Cổ Tùng Báo:
- Núi cao khó ở, ở được tất phải khôn ngoan mới biết được cách trống được với gió to, rét nhớn; sông sâu mới khó vận nước đi mà giồng-giọt làm ăn, muốn vận được tất phải dùng mưu dùng mẹo khôn ngoan.
- It's hard to live on high mountains, so if someone lives there, they must be smart enough to know to deal with big winds and great colds; irrigation for growing crops is difficult when rivers are deep, so if they can do that, they must have some bright ideas.