facerse de rogar
Jump to navigation
Jump to search
Galician
[edit]Etymology
[edit]Literally, “to make others beg you”.
Verb
[edit]facerse de rogar (first-person singular present fágome de rogar, first-person singular preterite fíxenme de rogar, past participle feito de rogar)
- (idiomatic, pronominal) to play hard to get
- 1908, Xesús Rodríguez López, Gallegadas, page 135:
- Amáñanse poñéndose moitos refaixos e cruzan os panos por diante o seo; todo pra aparentar máis gordas e rebustas: en vez de poñer as carnes ó aire, tápa-nas percurando aparecer que elas teñen moitas, aínda que falten pola casa. Dempois andan azoroñando a carón dos mozos i ós que queren pescar físga-nos polo rabiño do ollo. Si eles se fan de rogar entón carexan as mozas astra que miran pra elas
- They dress up with many underskirts and they cross the clothes before their bosom; all that so they seem fatter and more robust: instead of showing the flesh they cover it attempting to look as if they have much, even if it lacks at home. After this they wander around the boys, and the ones they want to fish, they catch them by the corner of the eye. If the boys play hard to get, then they speak together loudly till the boys look at them
- (idiomatic, pronominal) to pretend to be uninterested, so as to forcing others to beg
Conjugation
[edit]
References
[edit]- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “facerse de rogar”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega