comprehender

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

English

[edit]

Etymology

[edit]

From comprehend +‎ -er.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

comprehender (plural comprehenders)

  1. Agent noun of comprehend: one who comprehends.
    • 2005, Margaret J. Snowling, Charles Hulme, The Science of Reading: A Handbook, page 232:
      Less-skilled comprehenders do not know when it is appropriate to draw inferences.
    • 1989, Hans-Wilhelm Dechert, Manfred Raupach, Interlingual Processes, page 138:
      This mental representation provides the comprehender with a general plan according to which he can organize, interrelate and memorize the incoming information.
    • 1908, Paul Deussen, The Philosophy of the Upanishads, page 169:
      There is no seer beside him, no hearer beside him, no comprehender beside him, no knower beside him.

Synonyms

[edit]

Derived terms

[edit]

Translations

[edit]

Old French

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from Latin comprehendo, comprehendere.

Verb

[edit]

comprehender

  1. to teach
  2. to understand; to comprehend
    • Premier Volume des Exposées des Épistoles:
      Les ministres des juifz comprehenderent Jesus Christ

Conjugation

[edit]

This verb conjugates as a first-group verb ending in -er. The forms that would normally end in *-d, *-ds, *-dt are modified to t, z, t. Old French conjugation varies significantly by date and by region. The following conjugation should be treated as a guide.

References

[edit]

Portuguese

[edit]

Verb

[edit]

comprehender (first-person singular present comprehendo, first-person singular preterite comprehendi, past participle comprehendido)

  1. Obsolete form of compreender.

Conjugation

[edit]

Spanish

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from Latin comprehendere. See the inherited form comprender.

Verb

[edit]

comprehender (first-person singular present comprehendo, first-person singular preterite comprehendí, past participle comprehendido)

  1. Obsolete spelling of comprender.
    • c. 5th century, José Cayetano Díaz de Beyral, transl., La ciudad de Dios[1], translation of De Civitate Dei by Augustine of Hippo, published 1795, book XII, chapter XVIII:
      Sobre el otro punto que dicen, que ni la ciencia de Dios puede comprehender las cosas infinitas, les resta el atreverse á decir, sumergiéndose en este profundo abismo de impiedad, que no conoce Dios todos los números []
      As for their other assertion, that God's knowledge cannot comprehend things infinite, it only remains for them to affirm, in order that they may sound the depths of their impiety, that God does not know all numbers []

Conjugation

[edit]

Further reading

[edit]