Jump to content

chữ nghĩa

From Wiktionary, the free dictionary

Vietnamese

[edit]

Etymology

[edit]

Compound of chữ (character > word (obsolete)) +‎ nghĩa (meaning)

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

chữ nghĩa

  1. word and its meaning
    Văn chương không phải chỉ là chữ nghĩa.Literature is not only a matter of words and their meanings.
    • 2024, Lâm Hạnh, “Gặp lại các tác giả được đưa vào sách giáo khoa: Nhà văn Lê Văn Trường - Viết về những nỗi nhớ trên Cù Lao Dung [Meeting again Authors Whose Works Are In Textbooks: Writer Lê Văn Trường - Writing about his memories on Dzung Islet]”, in Báo Thể Thao & Văn Hoá[1]:
      Lê Văn Trường là kiểu viết vì nhu cầu trải lòng mình một cách dung dị, không màu mè. Đến với những trang viết của anh không phải là để tìm ra được những chân lý hoặc thông điệp lớn lao, mà là đến với kiểu chữ nghĩa đẹp chân chất, hiền hòa...
      Lê Văn Trường's writing style stems from his need to pour his heart out a simple and unornate way. One comes to his writings not to discover truths or great messages, but sincerely and gently beautiful words and meanings...
    • 2016, Tịnh Sơn, “Như bùn... [Like mud...]”, in Tiền Phong [Vanguard]‎[2]:
      Bài thơ ‘Những chữ’ viết năm 1972, nhà thơ tuyên bố vứt bỏ những thứ chữ nghĩa đẹp đẽ, sáo rỗng xa lạ với cuộc đời.
      [In] the poem ‘[The] Words’ written in 1972, the poet declares he would throw away the kinds of beautiful words with hollow meanings and foreign to life.
  2. (by extension) writing, script
    • Nguyễn Trần Thiết, quoted in Đông Bắc (2011) “Gặp người phóng viên Điện Biên năm xưa [Meeting the Reporter at Điện Biên in the Past]”, in Báo Lạng Sơn [Lang Son News]‎[3]
      Tại tôi xưa đi ở cho địa chủ được học ít nên chữ nghĩa xấu.
      In the old days I lived [as a servant] at a landlord['s estate] and was allowed little education, so my handwriting is messy.
    • Trần Quang Đức, quoted in Hà Hương (2014) “Xin chữ ngày nay mang tính cầu may [Seeking Calligraphy Nowadays Is Of a Fortune-Seeking Nature]”, in Tuổi Trẻ Online[4]}
      Người dân ta nhìn chung hễ đi tham quan di tích trước năm 1945, cứ động vào đền chùa miếu mạo thì không khác người nước ngoài đi du lịch. Một là câu chuyện lịch sử bên trong không nắm được, hai là chữ nghĩa không đọc được.
      Generally, our people - whenever they visit historical sites from before 1945, especially places of worship - are not a bit unlike traveling foreigners. First, they cannot grasp the history therein; second, they cannot read the scripts.
  3. (by extension) knowledge, wisdom
    • Quách Lê Anh Khang, quoted in Đăng Nguyên (2021) “Bỏ 'Tiên học lễ, hậu học văn', nên chăng? [Should (the Slogan) 'First Learn Propriety, Then Learn Wisdom' Be Discarded?)"]”, in Thanh Niên Online[5]
      Học chữ nghĩa có thể giúp ta thành tài, thành công, nhưng học lễ nghĩa sẽ giúp ta thành nhân tử tế.
      Learning wisdom can help us become talented and successful, yet learning decorum and decency shall help us become humane and kind.

References

[edit]

Entry chữ nghĩa in Hồ Ngọc Đức's Vietnamese-English Dictionary