bất nhẫn
Appearance
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]Sino-Vietnamese word from 不忍, composed of 不 (“not”) and 忍 (“to restrain oneself”).
Its original meaning is "intolerable, insufferable", whence arise "[intolerably] ruthless, heartless, cruel", "[unreservedly, impatiently] indignant, furious, outraged", and "compassionate, sympathetic [towards intolerably destitute people]".
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [ʔɓət̚˧˦ ɲən˦ˀ˥]
- (Huế) IPA(key): [ʔɓək̚˦˧˥ ɲəŋ˧˨]
- (Saigon) IPA(key): [ʔɓək̚˦˥ ɲəŋ˨˩˦]
Adjective
[edit]- (dated, rare) intolerable; insufferable
- 2011 “Đằng sau vụ ‘hiệp sĩ bồ câu’ bị truy sát (Behind the Murderous Pursuit after the ‘The Pigeons' Knight’)”, Công An Nhân Dân (Public Security)
- Nhiều người qua đường trông thấy cảnh bất nhẫn lên tiếng phản đối, bọn chúng mới buông tha cho nạn nhân.
- Only when many passers-by, witnessing that intolerable situation, voiced out their objection did the thugs let the victim go.
- 2011 “Đằng sau vụ ‘hiệp sĩ bồ câu’ bị truy sát (Behind the Murderous Pursuit after the ‘The Pigeons' Knight’)”, Công An Nhân Dân (Public Security)
- (rare) indignant; furious; outraged
- 2011, Võ Văn Nhơn, “Tiểu thuyết hành động vào đầu thế kỷ XX ở Nam Bộ (Action Novels In the Early 20th century South)” Faculty of Literature - University of Social Sciences and Humanities - VNU - HCM
- Đó là một con người xuất chúng, giỏi võ, thông minh, biết nhiều thứ tiếng, giỏi cải trang, bất nhẫn trước cảnh bọn nhà giàu ức hiếp người sức yếu thế cô nên ra tay trượng nghĩa, cướp của nhà giàu đem cho người nghèo.
- He was an extraordinary person, skilled at martial arts, intelligent, polyglottal, and adept at disguising; indignant at the rich's oppression of the weak and helpless, he meted out justice by robbing the rich to give to the poor.
- 2017 (published), Reverend Carôlô Hồ Bặc Xái, “Chúa Kiên Nhẫn và Khoan Dung (The Patient and Tolerant God)”] in Các Bài Suy Niệm Lời Chúa Chúa Nhật Thường Niên A (The Word of the Lord: Reflections on the Sunday Mass Readings for Year A) by Roman Catholic Diocese of Bà Rịa
- Dụ ngôn lúa và cỏ lùng: dụ ngôn này phản ảnh hai thái độ trái ngược nhau. Thái độ của con người (biểu nhiên nơi các đầy tớ) là bất nhẫn trước kẻ xấu và muốn diệt trừ chúng. Thái độ của Thiên Chúa (chủ ruộng) là kiên nhẫn chờ cho đến thời gian phán xét (mùa gặt) mới ra tay.
- This Parable about the Wheat and the Tares reflects two diametrically opposed attitudes: humans' attitude (as expressed by the servants) is to be [impatiently] indignant at evil people and to want to destroy them; the attitude of God (the field's owner) is to patiently wait until Judgment Day (harvest time) to act.
- 2011, Võ Văn Nhơn, “Tiểu thuyết hành động vào đầu thế kỷ XX ở Nam Bộ (Action Novels In the Early 20th century South)” Faculty of Literature - University of Social Sciences and Humanities - VNU - HCM
- (figurative) sympathetic; concerned (of feelings)
- cảm thấy bất nhẫn trước cảnh em bé mồ côi
- to feel compassionate for the plight of an orphan child
- Con cảm thấy bất nhẫn mẹ ạ. Con rất thương mẹ, nhìn rõ những đau khổ, bất hạnh của mẹ.
- I feel sympathetic, mother. I love you very much, I see clearly your anguishes and misfortunes.
- inhumane; ruthless; cruel
- Synonym: tàn nhẫn
- nói điều đó ra kể cũng bất nhẫn
- it was rather [intolerably] heartless to say that