ampaw
Jump to navigation
Jump to search
English
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Tagalog ampaw. Compare Spanish hampáo, Cebuano ampaw, Ilocano ampaw, Bikol Central ampaw, Aklanon ampaw, Maranao ampaw.
Pronunciation
[edit]- (Philippines) IPA(key): /ʔɐmˈpaʊ̯/
Noun
[edit]ampaw (plural ampaws or ampaw)
- (Philippines) Alternative form of ampao
Cebuano
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Uncertain. Possibly either:
- From Chinese,[1][2][3][4] possibly Hokkien.[5] Compare Spanish hampáo, English ampao, Tagalog ampaw, Ilocano ampaw, Bikol Central ampaw, Aklanon ampaw, Maranao ampaw.
- From Proto-Malayo-Polynesian *ampaw (“empty husk (of rice, etc.)”).[6]
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ampáw
- puffed rice
- snack made of sweetened or syruped puffed rice, or peanut, or popcorn shaped into a brick, ball or disc
References
[edit]- ^ Ferdinand Blumentritt, T. H. Pardo de Tavera (1885) Vocabular einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind[1] (overall work in Spanish and German), Leitmeritz: Verlag der Communal-Ober-Realschule, pages 12-13
- ^ José Montero y Vidal (1883) “Costumbres de Filipinas”, in Abelardo de Carlos, editor, La Ilustración Española y Americana[2] (in Spanish), volume 27, Madrid: Gaspar y Roig, page 99
- ^ Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 48
- ^ “ampaw”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language[3], Manila: Filipiniana Publications, page 13
- ^ Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*ampaw”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI
Tagalog
[edit]Etymology 1
[edit]Uncertain. Possibly either:
- From Chinese,[1][2][3][4] possibly Hokkien.[5] Compare Spanish hampáo, English ampao, Cebuano ampaw, Ilocano ampaw, Bikol Central ampaw, Aklanon ampaw, Maranao ampaw.
- From Proto-Malayo-Polynesian *ampaw (“empty husk (of rice, etc.)”).[6]
Alternative forms
[edit]Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ʔamˈpaw/ [ʔɐmˈpaʊ̯]
- Rhymes: -aw
- Syllabification: am‧paw
Noun
[edit]ampáw (Baybayin spelling ᜀᜋ᜔ᜉᜏ᜔)
- puffed rice
- sweetened or syruped snack made from puffed rice, or peanut, or popcorn
- (construction) honeycomb air pockets forming in concrete (when applied incorrectly)
- (colloquial, slang) weak person; frail person
Adjective
[edit]ampáw (Baybayin spelling ᜀᜋ᜔ᜉᜏ᜔)
- (figurative) empty; insubstantial
- (figurative, colloquial, slang) weak; infirm; frail; feeble
- (construction) having honeycomb air pockets in concrete (when applied incorrectly)
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Etymology 2
[edit]Borrowed from Hokkien 紅包/红包 (âng-pau), with sound shift from /n/ to /m/ preceding labial consonants.
Alternative forms
[edit]Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈʔampaw/ [ˈʔam.paʊ̯]
- Rhymes: -ampaw
- Syllabification: am‧paw
Noun
[edit]ampaw (Baybayin spelling ᜀᜋ᜔ᜉᜏ᜔)
- red envelope; hongbao (red envelope used for money given as gift in Chinese New Year)
Related terms
[edit]References
[edit]- ^ Ferdinand Blumentritt, T. H. Pardo de Tavera (1885) Vocabular einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind[4] (overall work in Spanish and German), Leitmeritz: Verlag der Communal-Ober-Realschule, pages 12-13
- ^ José Montero y Vidal (1883) “Costumbres de Filipinas”, in Abelardo de Carlos, editor, La Ilustración Española y Americana[5] (in Spanish), volume 27, Madrid: Gaspar y Roig, page 99
- ^ Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 48
- ^ “ampaw”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 13
- ^ Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*ampaw”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI
Further reading
[edit]- “ampaw”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Santos, Vito C. (1978) Vicassan's Pilipino-English Dictionary, Revised edition (overall work in Tagalog and English), With an Introduction by Teodoro A. Agoncillo, Metro Manila: National Book Store, →ISBN, page 51
Categories:
- English terms borrowed from Tagalog
- English terms derived from Tagalog
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English nouns with irregular plurals
- English indeclinable nouns
- Philippine English
- Cebuano terms with unknown etymologies
- Cebuano terms borrowed from Chinese
- Cebuano terms derived from Chinese
- Cebuano terms borrowed from Hokkien
- Cebuano terms derived from Hokkien
- Cebuano terms inherited from Proto-Malayo-Polynesian
- Cebuano terms derived from Proto-Malayo-Polynesian
- Cebuano terms with IPA pronunciation
- Cebuano lemmas
- Cebuano nouns
- Tagalog terms with unknown etymologies
- Tagalog terms borrowed from Chinese
- Tagalog terms derived from Chinese
- Tagalog terms borrowed from Hokkien
- Tagalog terms derived from Hokkien
- Tagalog terms inherited from Proto-Malayo-Polynesian
- Tagalog terms derived from Proto-Malayo-Polynesian
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/aw
- Rhymes:Tagalog/aw/2 syllables
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- tl:Construction
- Tagalog colloquialisms
- Tagalog slang
- Tagalog adjectives
- Rhymes:Tagalog/ampaw
- Rhymes:Tagalog/ampaw/2 syllables
- Tagalog terms with malumay pronunciation