lohuwa
Appearance
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Hokkien,[1] either 荖花 (láu-hoe)[2] or 蓼花 (láu-hoe/lio̍k-hoa).[3][4] Compare Taiwanese Mandarin 蓼花 (liǎohuā), 蓼 (lù / liǎo).
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈlohua/ [ˈloː.hwɐ]
- Rhymes: -ohua
- Syllabification: lo‧hu‧wa
Noun
[edit]lóhuwá (Baybayin spelling ᜎᜓᜑᜓᜏ)
- confection of puffed and hollow starch with sugar (usually covered with sesame or puffed rice)
Derived terms
[edit]See also
[edit]References
[edit]- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 39
- ^ 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “荖花”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary][1] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
- ^ Douglas, Carstairs (1873) “láu-hoe”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 296; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 296
- ^ 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “蓼花”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary][2] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
Further reading
[edit]- “lohuwa”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2024
- “lohuwa”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018