Wiktionary:Translation requests/archive/2014-10
October
[edit]"Are you ready?" in French
[edit]Hello, I'd like to know how to translate "Are you ready?" from English to French. It's a man asking his wife if she's ready. Thank you so much! - Cassandra
Être-tu prêt?(Me to talk French well.)- --Catsidhe (verba, facta) 01:31, 1 October 2014 (UTC)
- Nope, Es-tu prêt/prête ? (to male/female, informal), Êtes-vous prêt/prête ? (to male/female, formal) or make "prêts/prêtes" when addressing a group. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:24, 1 October 2014 (UTC)
- Considering it is a man asking his wife, I think the best choice would be Tu es prête ? or even T'es prête ?. Es-tu prête ? is too literary and Est-ce que tu es prête ? is too long for such a simple question, although it could be used for emphasis. --WikiTiki89 02:37, 1 October 2014 (UTC)
- Nope, Es-tu prêt/prête ? (to male/female, informal), Êtes-vous prêt/prête ? (to male/female, formal) or make "prêts/prêtes" when addressing a group. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:24, 1 October 2014 (UTC)
- Yes, you're right. I was just doing a textbook version and corrected Catsidhe's grammar. Canadians still use inversion, AFAIK. Variant translations are always possible. Modern textbooks still teach the inverted questions - the literary way, since using the normal word order is easy but it may be tricky to learn the inversion and sound/spelling changes, if you're not familiar with it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:44, 1 October 2014 (UTC)
- "and corrected Catsidhe's grammar" And I thank you for doing so. That was embarrassingly bad on my part. --Catsidhe (verba, facta) 04:37, 1 October 2014 (UTC)
- Hey, no need to be embarrassed, OK? :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:01, 1 October 2014 (UTC)
- "and corrected Catsidhe's grammar" And I thank you for doing so. That was embarrassingly bad on my part. --Catsidhe (verba, facta) 04:37, 1 October 2014 (UTC)
- Yes, you're right. I was just doing a textbook version and corrected Catsidhe's grammar. Canadians still use inversion, AFAIK. Variant translations are always possible. Modern textbooks still teach the inverted questions - the literary way, since using the normal word order is easy but it may be tricky to learn the inversion and sound/spelling changes, if you're not familiar with it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:44, 1 October 2014 (UTC)
English to French
[edit]When do you leave for your trip, my dear friend?
- Quand pars-tu en voyage, mon cher ami ? (male friend)
- Quand pars-tu en voyage, ma chère amie ? (female friend) —Stephen (Talk) 18:51, 2 October 2014 (UTC)
chnge to punjabi
[edit]meaning of (if may can'nt )
Translate to Spanish
[edit]Translate to Spanish: I'd rather be drinking.
- Yo preferiría estar bebiendo. —Stephen (Talk) 07:57, 5 October 2014 (UTC)
English to Russian
[edit]What do you want me to say? 77.175.64.145 18:16, 4 October 2014 (UTC)
- Что вы хотите от меня услышать? —Stephen (Talk) 08:01, 5 October 2014 (UTC)
- This literally means "What do you want to hear from me?". "Что вы хотите, чтобы я сказал?" (a female speaker should say: "сказала") is a literal translation and is also correct and common. To make the phrase informal, use "ты хочешь" instead of "вы хотите". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:58, 17 October 2014 (UTC)
help pls
[edit]how do you say ' her name is...' in french?
- "Elle s'appelle..." Morgengave (talk) 12:27, 5 October 2014 (UTC)
please translate to Turkish from English.. Thank you.
[edit]My sweetheart is a kind, decent and honourable man who treats me like a princess.
- Benim sevgilim kibar, terbiyeli ve onurlu bir adam, ve o bir prenses gibi bana davranıyor. —Stephen (Talk) 21:56, 6 October 2014 (UTC)
English to Tulu
[edit]How do you ask someone in Tulu " What is theyre favorite food " ?
- உங்களுக்கு பிடித்த உணவு என்ன? ― Uṅkaḷukku piṭitta uṇavu eṉṉa? ― ... (probably not exactly right, but I think they will be able to understand) —Stephen (Talk) 06:35, 9 October 2014 (UTC)
- Are you asking how to say, "What is your favorite food?" or, "What is their favorite food?" WikiWinters (talk) 23:38, 11 October 2014 (UTC)
"Thank You For Your Attention" in (UAE) Arabic?
[edit]How do you translate "Thank You For Your Attention" in (UAE) Arabic?
- أَشْكُرُكُمْ عَلَى إِهْتِمَامِكِمْ. (ʔaškurukum ʕalā ʔihtimāmikim.), without pointing (diacritics): أشكركم على إهتمامكم. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:03, 9 October 2014 (UTC)
- @Stephen G. Brown. I have added transliteration. It seems that إِهْتِمَامٌ (ʔihtimāmun) is also "concern"? So, the above phrase can mean "Thank you for your concern"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:30, 10 October 2014 (UTC)
- Yes, it can mean either one. I don’t think it’s a good idea to add pointing to any translations on this page, because most people do not know what it is and will not know that they should removed it, or even how to remove it. And the transliteration won’t be understandable or meaningful to anybody except a vanishingly small number of linguists. Normal Americans (and, I assume, Brits) won’t have any idea how to pronounce the transliteration and won’t know what the symbols represent. Whoever uses this will almost certainly use it exactly as it is presented here, including the diacritics. —Stephen (Talk) 23:24, 10 October 2014 (UTC)
- Thanks, Stephen. I've added pointing for two reasons - to make it easier to make new entries and to get the right transliterations. We should target all kinds of users - without any knowledge or with some knowledge. Most users DO want transliterations, especially for unknown scripts. Of course, they can misread them but if we are consistent and provide them with the link to our guide, they can learn. I've just added your translation back WITHOUT the pointing. Another issue is whether we should give them ʾiʿrāb or the simplified, relaxed pronunciation/transliteration. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:15, 14 October 2014 (UTC)
india tamil
[edit]Tell people who you are and what you believe
india tamil--117.242.216.140 14:24, 8 October 2014 (UTC)
- நீங்கள் மக்கள் நீ யார் விளக்க வேண்டும், பின்னர் அவர்களுக்கு நீங்கள் நம்ப என்ன சொல்ல (nīṅkaḷ makkaḷ nī yār viḷakka vēṇṭum, piṉṉar avarkaḷukku nīṅkaḷ nampa eṉṉa colla) —Stephen (Talk) 07:00, 9 October 2014 (UTC)
English to Sanskrit
[edit]Please translate the three word phrase "be the change". As in short for the phrase be the change you want to see in the world by Ghand.
- परिवर्तनकृत् भव (parivartanakr̥t bhava) (Note: you are aware, aren’t you, that Gandhi spoke Hindi, not Sanskrit. This translation is Sanskrit, as requested.) —Stephen (Talk) 07:03, 11 October 2014 (UTC)
English to Hindi
[edit]I know you've been hurting (I want it to be translated in Hindi language )
- मुझे पता है कि तुम चोट पहुँचा रहे हैं । (mujhe patā hai ki tum coṭ pahumcā rahe h͠ai.) —Stephen (Talk) 11:16, 12 October 2014 (UTC)
English to Spanish
[edit]spectacular
- Why not espectacular? WikiWinters (talk) 21:39, 14 October 2014 (UTC)
- espectacular means spectacular, scenic.
- impresionante means impressive, awesome, grandiose, awe-inspiring, spectacular.
- My feeling is that impresionante is more often the best translation of it. —Stephen (Talk) 18:46, 16 October 2014 (UTC)
English to korean
[edit]No one can erase you from my memories
- 아무도 내 기억에서 당신을 지울 수 없습니다.. —Stephen (Talk) 23:13, 16 October 2014 (UTC)
- amu-do nae gieog-eseo dangsin-eul ji-ul su eopseumnida.
- No one can erase you from my memories
English to Español
[edit]"I don't always drink beer, but when I do, I prefer Dos Equis." Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 21:21, 16 October 2014 (UTC)
- No siempre bebo cerveza, pero cuando lo hago, prefiero Dos Equis. —Stephen (Talk) 23:07, 16 October 2014 (UTC)
Russian adjective
[edit]How do you know when a Russian adjective declines to -яя? I do not really understand why внутренний is different from немецкий, for example. Is it related to the double 'нн' before 'ий'? Please help, thanks in advance! 77.175.64.145 22:36, 17 October 2014 (UTC)
- It has to do with the к. Stems ending in -к- and -г- are normally hard. But as a special exception, the combinations -кы- and -гы- are not allowed in Russian, and automatically become -ки- and -ги-. —CodeCat 22:39, 17 October 2014 (UTC)
Yes, but does that not make both -kij and -nnij soft? 77.175.64.145 23:01, 17 October 2014 (UTC)
- -nnij is soft because there is also a hard counterpart, -nnyj. For -kij, though, there is no -kyj, that combination is not allowed in Russian as I noted. However, if you look at the genitives, you have -nnego, -nnogo, -kogo. There is no -kego because k is a hard consonant. There is just a rule that says -ky- can't exist in any word, but that doesn't affect the inherent hardness of the consonant k. —CodeCat 23:11, 17 October 2014 (UTC)
Okay, now I understand: despite the i, instead of y, it's secretly still hard. Thanks 77.175.64.145 06:08, 18 October 2014 (UTC)
- К, Г, Х are the velar consonants and are mixed hard or soft, depending on the following vowel.
- К, Г, Х may be followed by а, о, у, but not я, ё, ю.
- К, Г, Х may be followed by е, и, but not э, ы. —Stephen (Talk) 22:33, 18 October 2014 (UTC)
Translate into Latin
[edit]I have a bad feeling about this.
- Animadverto autem dubitationem de hoc. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 22:11, 18 October 2014 (UTC)
- @Stephen G. Brown Would "about" not translate to simply using the genitive? —CodeCat 13:16, 22 October 2014 (UTC)
- Perhaps de would be a better choice. —Stephen (Talk) 15:59, 22 October 2014 (UTC)
- @Stephen G. Brown Would "about" not translate to simply using the genitive? —CodeCat 13:16, 22 October 2014 (UTC)
English to Hawaiian
[edit]Stone in my heart
- pōhaku i loko kuʻu puʻuwai. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 17:47, 20 October 2014 (UTC)
Russian
[edit]Between two men, what is more suitable? мой дорогой or дорогой мой? 82.217.116.224 08:01, 20 October 2014 (UTC)
As in: 'let's go, moj dorogoj/dorogoj moj'. 82.217.116.224 11:03, 20 October 2014 (UTC)
- Both are used. You could say Поехали, дорогой мой (for example, if going by horse or vehicle). —Stephen (Talk) 17:56, 20 October 2014 (UTC)
fr.wiktionary describes it as "Membrane qui enveloppent certaines parties du corps." Is there an English word for this? I just translated it as "{{cx|anatomy|lang=fr}}
membrane". Renard Migrant (talk) 14:12, 21 October 2014 (UTC)
- My French-English dictionary gives, anatomy: "tunic", "tunica"; botany: "tunic" and for the eye (tunique de l'œil): "tunica albuginea of the eye". --AldoSyrt (talk) 15:26, 22 October 2014 (UTC)
- See WP: Tunica (biology) --AldoSyrt (talk) 08:02, 24 October 2014 (UTC)
- L’aponévrose abdominale est la membrane fibreuse résistante (péritoine ou tunique abdominale) et/ou l’onglet.—Stephen (Talk) 09:14, 24 October 2014 (UTC)
- Skirt membrane is the tough fibrous membrane (peritoneum lining or abdominal tunic) and/or the thick skirt (hanging tender).
translate English to afrikaans please
[edit]It took me a while to get to the point in life
- Dit het my ’n rukkie om te kry om hierdie punt in my lewe. —Stephen (Talk) 16:04, 22 October 2014 (UTC)
trsnslate hindi to english
[edit]Italic text
- इटैलिक पाठ (iṭailik pāṭh) —Stephen (Talk) 16:10, 22 October 2014 (UTC)
Perhaps you don't love me anymore
[edit]Please translate into French
- Peut-être que tu ne m'aimes plus. [usual] — Peut-être que vous ne m'aimez plus. [old fashioned (formal) syle (upper class people, 'noble' families)] --AldoSyrt (talk) 15:18, 22 October 2014 (UTC)
English to Danish
[edit]"eye dialect". Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 22:06, 22 October 2014 (UTC)
- talesprog, som er skrevet fonetisk (An attempt. Doublecheck it.) —Stephen (Talk) 22:33, 22 October 2014 (UTC)
Russian teatre/teatra
[edit]Hi,
I tried to make the sentence 'were you at the Bolshoj theatre?' and came up with 'vy byli v Bolshom teatre?', but I was corrected: it said 'v Bolshom teatra'. Could someone explain to me why it is 'teatra' and not 'teatre'? Google search results are far less for teatra. Thanks in advance! 82.217.116.224 12:40, 23 October 2014 (UTC)
- Your original sentence was correct - Вы бы́ли в Большо́м теа́тре? (Vy býli v Bolʹšóm teátre?). Was the person who corrected a native Russian speaker? The word "театр" is used here in the prepositional/locative case. See теа́тр (teátr) for declension. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:06, 23 October 2014 (UTC)
Translate this story please from English to Hindi.
[edit]Once upon a time an old man lived in a village. He had three sons . One day:- Old man :-what happened? First son:-father! I thought the crops were not growing so I burnt my field. Second son:- I resigned ny job because I did not get my salary as soon as I joined.
Old man:-don't worry I will think of something. Old man:-my sons are always judging things too quickly?what should I do! I have got the perfect idea.
The next day, Old man:-come here all of you! Now I want all of you to go and see a pear tree that is in the neighboring country . But in different seasons. Husain you visit the tree in winter. Salih you visit the tree in summer . Adnan you visit the tree in spring. After some days,old man :-come what have you all seen ? Husain:-the tree was very ugly and it had no leaves,it was very dry. Salih:-the tree had a little leaves And it was covered with small buds. Adnan:-no you all are wrong,the tree was full of tasty ripe fruits.it was very beautiful . Old man:-you all are correct . All of you have seen only one stage of the tree.if you see the tree in winter and judge it to be ugly you will not see the Beauty of the tree in spring. All three sons:- yes we understand . Husain :- you saying that the tree is like our life. Salih:- we must be patient to get the fruit of our work. Adman:-and we should not judge things too quickly.
English to afrikaans
[edit]Hy i will bring the feedback papers tomorrow morning
- Hallo. Ek sal die terugvoer vraestelle môre bring. —Stephen (Talk) 12:29, 26 October 2014 (UTC)
Spanish to English
[edit]Can you translate compadre from Spanish to English
- compadre = godfather; colloquially it’s a word used by a man for his close male friend(s), where it means "my friend". —Stephen (Talk) 18:48, 26 October 2014 (UTC)
To be translated into Thai with Thai transliteration in Latin alphabet
[edit]dearest ; sweetheart ; beloved one
- dearest = หัวแก้วหัวแหวน (hŭa gâew hŭa hăe won)
- sweetheart = ดวงสมร (duang sàmŏn)
- beloved one = ดวงใจ (duang jai) —Stephen (Talk) 23:26, 27 October 2014 (UTC)
French to English
[edit]If someone could translate this article, titled "Nous sommes tous Américains" by Jean-Marie Colombani, I would greatly appreciate it.
http://www.lemonde.fr/idees/article/2007/05/23/nous-sommes-tous-americains_913706_3232.html
- Not me (do your own homework) however if you run it through translate.google.com it gives you a comprehensible albeit far-from-perfect result. Renard Migrant (talk) 19:36, 26 October 2014 (UTC)
- It's not my homework (though I suspect you're saying that idiomatically). I just wanted a quality translation of it. I could obviously use Google Translate to get the basic gist of it, but I prefer the translations here. WikiWinters (talk) 00:13, 27 October 2014 (UTC)
- We get lots of teenagers here asking us to do their homework for them. You didn't sign! Otherwise I would've known it was you. Renard Migrant (talk) 17:50, 27 October 2014 (UTC)
- Oh, haha! My apologies! I could definitely see myself using this site for Latin homework when I was a youngster. Yeah, as for this article, I simply came across the mention of it in Reactions to the September 11 attacks - Western world. What we need more of in this world is quality translations of media articles. From what it sounds like, this article is famous, at least in the English-speaking world (relatively). WikiWinters (talk) 19:32, 27 October 2014 (UTC)
- We get lots of teenagers here asking us to do their homework for them. You didn't sign! Otherwise I would've known it was you. Renard Migrant (talk) 17:50, 27 October 2014 (UTC)
- It's not my homework (though I suspect you're saying that idiomatically). I just wanted a quality translation of it. I could obviously use Google Translate to get the basic gist of it, but I prefer the translations here. WikiWinters (talk) 00:13, 27 October 2014 (UTC)
English to German
[edit]May god always be at your side as you walk through eternity.
- Möge Gott immer an Ihrer Seite sein, wie Sie durch die Ewigkeit gehen. (formal) —Stephen (Talk) 23:20, 27 October 2014 (UTC)
- Möge Gott immer an deiner Seite sein, wie du durch die Ewigkeit gehst. (familiar) —Stephen (Talk) 23:20, 27 October 2014 (UTC)
English to French?
[edit]You know nothing/ You don't know anything
- Tu ne sais rien
- Vous ne savez rien (plural or formal). Renard Migrant (talk) 17:43, 27 October 2014 (UTC)
- Merci :)
translate english to Afrikaans
[edit]i miss home where i spend the whole day sleeping,going to church every day,spending time with my familly enjoying each others company,they make me laugh most of the time
- Ek mis die huis waar ek spandeer die hele dag slaap, elke dag na die kerk gaan, om tyd saam met my familiale, en geniet mekaar se geselskap. Hulle maak my die meeste van die tyd lag. —Stephen (Talk) 23:39, 27 October 2014 (UTC)
translate in french
[edit]i would slowly kiss your mind and watch tour thoughts squirt everywhere
- Je voudrais embrasser lentement ton esprit et de regarder tes pensées gicler partout. —Stephen (Talk) 02:25, 29 October 2014 (UTC)