Talk:한글
Latest comment: 3 years ago by LogStar100 in topic RFV discussion: January 2021
This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Unclear why and to what degree sense #2 is actually proscribed—there are well-attested terms like 한글자막 "Korean subtitles." LogStar100 (talk) 00:33, 25 January 2021 (UTC)
- @LogStar100: Well 한글 is of course attested but it's a matter of determining this particular sense, right. Would 한글자막 (han'geuljamak) simply mean literally "subtitles in Hangeul" rather than "Korean subtitles" - using the writing system rather than the language name? Compare less commonly used "Cyrillic subtitles", "Devanagari subtitles", etc.
- (I am not familiar with these sense in Korean but I think ハングル (hanguru) is sometimes erroneously used for the Korean language. Also defined in the JA entry). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:42, 25 January 2021 (UTC)
- @Atitarev: Exactly—my question is that if it's "proscribed" like the person who initially wrote "mistakenly" intended, how do we account for this usage? (cf. 영어자막 (yeong'eojamak) "English subtitles" being as expected) Someone much better at Korean than me can probably explain how this fits in with the two examples given in the article. LogStar100 (talk) 01:00, 25 January 2021 (UTC)
- @Karaeng Matoaya Hi. Are you able to verify this sense? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:20, 25 January 2021 (UTC)
- @LogStar100, Atitarev "Proscribed" is correct, people are taught to distinguish between the language and the script but many Koreans don't actually do so. The issue is that Korean is the only language that uses Hangul, so many Koreans just don't have the opportunity to understand the difference between a script and a language. Many people also call the Latin alphabet 영어 (yeong'eo), e.g. 한글을 영어로 표기하다 (han'geureul yeong'eoro pyogihada) means to write Korean in the Latin alphabet.
- In the case of 한글 자막 it is difficult to distinguish between senses 1 and 2, especially because 영문 자막 (yeongmun jamak) is also very common, so it could easily mean "subtitles in the Korean script". As a native speaker I think it could be either.
- I've added some quotes where "language" is the only possible sense. If you're asking for a verification of the "proscribed" sense, the National Institute of the Korean Language proscribes it in their Q&A sessions.--Karaeng Matoaya (talk) 02:52, 25 January 2021 (UTC)
- @Karaeng Matoaya Hi. Are you able to verify this sense? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:20, 25 January 2021 (UTC)
- @Atitarev: Exactly—my question is that if it's "proscribed" like the person who initially wrote "mistakenly" intended, how do we account for this usage? (cf. 영어자막 (yeong'eojamak) "English subtitles" being as expected) Someone much better at Korean than me can probably explain how this fits in with the two examples given in the article. LogStar100 (talk) 01:00, 25 January 2021 (UTC)
RFV passed: Doubtful sense verified. — This unsigned comment was added by LogStar100 (talk • contribs) at 03:30, 25 January 2021 (UTC).