Latest comment: 5 years ago6 comments2 people in discussion
There are two unusual romanizations for a location name in Taiwan that I have seen that seem to be related to this character- Luchiang and Lo-kiang, both seemingly romanizations for 鹿港 (Lùgǎng). Where's the 'i' from? See the Lukang, Changhua page for details. --Geographyinitiative (talk) 22:27, 26 May 2019 (UTC)Reply
@Justinrleung It looks like I must have stumbled upon another situation like that at Talk:津. 北港 (Beigang) and the 北港溪 in Yunlin, Taiwan are written as Pei-chiang and Pei-chiang Ch'i on the 'File:Txu-oclc-6557994-index-451.jpg' map- they seem to be reading 港 as some form of 'jiang' (Hanyu Pinyin). I couldn't find any reference that mentions this reading. ([1]) Do you have any ideas about what this is? Thanks for any help. --Geographyinitiative (talk) 23:04, 17 November 2019 (UTC)Reply
Rough draft for future additional sentence on current usage notes: "Transliterations of geographical terms from Chinese characters into English using Wade-Giles has sometimes made use of this pronunciation, for instance, Sigang (西港 (Xīgǎng)), Tainan, Taiwan has been transliterated as Hsi-chiang (would be written as Xijiang when transliterated via Hanyu Pinyin)." --Geographyinitiative (talk) 01:08, 24 November 2019 (UTC)Reply