Talk:你好
This entry has survived Wiktionary's verification process.
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Is it used in Japanese as a Japanese word? --Anatoli (обсудить/вклад) 03:01, 23 May 2014 (UTC)
- Found a dictionary entry for its katakana form ニーハオ, actually - [1]. Hesitating now. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:03, 23 May 2014 (UTC)
- Since when are simplified characters used in Japanese? You may give them Mandarin pronunciations, but you still keep the Japanese form of the character. kwami (talk) 05:51, 25 May 2014 (UTC)
- I don't understand this sarcasm, sorry. I'm not the one who created the entry. First of all, 你 is not considered a simplified character in Chinese, it has no traditional variant, although it's etymology is 亻 + 尔 and 爾 is the traditional character for 尔. Secondly, that's why the RFV is here, to verify. Are you claiming that Japanese doesn't have simplified characters, what about Japanese shinjitai and numerous simplified characters, which were used for centuries in China and Japan, 尔 must be one of them? You should know better, since when simplified characters are used in Japanese. And what about borrowings from modern Chinese, which is exactly the case here? 拼音 is another example, when a Chinese character, which is normally not used in Japanese, is used to write down loanwords (also 併音, ピンイン, ピン音 - it's clear this character 拼 is not fully adopted by Japanese but still used). @TAKASUGI Shinji, @Whym, @Wyang, @Eirikr, could you comment on this? It seems, ニーハオ (nīhao) is attestable, I now tend to keep the katakana version, at least. It remains to be checked, if 你好 is also used (not mentioned) in Japanese. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:16, 26 May 2014 (UTC)
- I am inclined to include 你好 and ニーハオ in a Japanese dictionary, with an appropriate note on the limited usage. 你好 is so well known among Japanese speakers that no gloss is needed (and thus often not provided). Learners might first speculate it as an unknown Japanese word and look up in a Japanese dictionary. An example is found in 文芸 - Volume 24, Issues 8-10 - Page 291 (1985): "突発的な計いがこうもあっさり実現するのも国際都市上海だからだ 你好、你好と握手を交した。" Unlike the verbalized bonjour in English, though, there is not much to explain other than it is a Chinese word of greeting - I don't think something like ニーハオする or ニーハオな is used except for some creative utterances. Whym (talk) 09:48, 26 May 2014 (UTC)
- Thanks, Whym. Are you able to add citations? --Anatoli (обсудить/вклад) 23:23, 26 May 2014 (UTC)
- I don’t think it’s Japanese, but you can find entries like ボンジュール and ボンジョルノ, so it’s probably acceptable. — TAKASUGI Shinji (talk) 11:25, 29 May 2014 (UTC)
- Anatoli and I added three citations to 你好#Japanese. Apparently, ニイハオ is more common than ニーハオ as the katakana form among the works we have found so far. (and this is in line with my own reflection.) Whym (talk) 05:53, 31 May 2014 (UTC)
- Term verified, case closed. Thanks everyone. Replacing with the more common katakana - ニイハオ in 你好. --Anatoli (обсудить/вклад) 08:16, 31 May 2014 (UTC)
- Anatoli and I added three citations to 你好#Japanese. Apparently, ニイハオ is more common than ニーハオ as the katakana form among the works we have found so far. (and this is in line with my own reflection.) Whym (talk) 05:53, 31 May 2014 (UTC)
- I don’t think it’s Japanese, but you can find entries like ボンジュール and ボンジョルノ, so it’s probably acceptable. — TAKASUGI Shinji (talk) 11:25, 29 May 2014 (UTC)
- Thanks, Whym. Are you able to add citations? --Anatoli (обсудить/вклад) 23:23, 26 May 2014 (UTC)
- I am inclined to include 你好 and ニーハオ in a Japanese dictionary, with an appropriate note on the limited usage. 你好 is so well known among Japanese speakers that no gloss is needed (and thus often not provided). Learners might first speculate it as an unknown Japanese word and look up in a Japanese dictionary. An example is found in 文芸 - Volume 24, Issues 8-10 - Page 291 (1985): "突発的な計いがこうもあっさり実現するのも国際都市上海だからだ 你好、你好と握手を交した。" Unlike the verbalized bonjour in English, though, there is not much to explain other than it is a Chinese word of greeting - I don't think something like ニーハオする or ニーハオな is used except for some creative utterances. Whym (talk) 09:48, 26 May 2014 (UTC)
- I don't understand this sarcasm, sorry. I'm not the one who created the entry. First of all, 你 is not considered a simplified character in Chinese, it has no traditional variant, although it's etymology is 亻 + 尔 and 爾 is the traditional character for 尔. Secondly, that's why the RFV is here, to verify. Are you claiming that Japanese doesn't have simplified characters, what about Japanese shinjitai and numerous simplified characters, which were used for centuries in China and Japan, 尔 must be one of them? You should know better, since when simplified characters are used in Japanese. And what about borrowings from modern Chinese, which is exactly the case here? 拼音 is another example, when a Chinese character, which is normally not used in Japanese, is used to write down loanwords (also 併音, ピンイン, ピン音 - it's clear this character 拼 is not fully adopted by Japanese but still used). @TAKASUGI Shinji, @Whym, @Wyang, @Eirikr, could you comment on this? It seems, ニーハオ (nīhao) is attestable, I now tend to keep the katakana version, at least. It remains to be checked, if 你好 is also used (not mentioned) in Japanese. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:16, 26 May 2014 (UTC)
- Since when are simplified characters used in Japanese? You may give them Mandarin pronunciations, but you still keep the Japanese form of the character. kwami (talk) 05:51, 25 May 2014 (UTC)
Pronunciation
[edit]As far as I am concerned, 你好 is pronounced níhǎo, the first tone 3 being replaced with tone 2. Шурбур (talk) 07:24, 18 September 2016 (UTC)
- Somehow the tone sandhi stopped working. @Wyang--Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:53, 18 September 2016 (UTC)
- The displayed pinyin shouldn't change. It's still nǐhǎo but IPA should reflect the change in pronunciation.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:07, 18 September 2016 (UTC)
- The tone change is reflected in IPA. :) Wyang (talk) 03:42, 19 September 2016 (UTC)
- @Wyang It's blocked by the audio file now (same in 好). I can't see it. Last time I saw, I remember it was the same number for the 1st and the 2nd syllable. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:49, 19 September 2016 (UTC)
- Hmm, I remember this being raised two years ago and the IPA reflected the tone sandhi. Perhaps some module malfunctioned in the meantime, but it seems to be working now. Maybe we should add a phonetic Pinyin for words containing third-tone + third-tone combinations, like we do for 一 and 不 sandhis. Justin suggested separating IPA into phonetic and phonemic, which I think is a good idea. Wyang (talk) 03:55, 19 September 2016 (UTC)
- I support the phonetic pinyin in the expanded mode. I still can't see the IPA. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:02, 19 September 2016 (UTC)
- Hmm, I remember this being raised two years ago and the IPA reflected the tone sandhi. Perhaps some module malfunctioned in the meantime, but it seems to be working now. Maybe we should add a phonetic Pinyin for words containing third-tone + third-tone combinations, like we do for 一 and 不 sandhis. Justin suggested separating IPA into phonetic and phonemic, which I think is a good idea. Wyang (talk) 03:55, 19 September 2016 (UTC)
- @Wyang It's blocked by the audio file now (same in 好). I can't see it. Last time I saw, I remember it was the same number for the 1st and the 2nd syllable. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:49, 19 September 2016 (UTC)
- The tone change is reflected in IPA. :) Wyang (talk) 03:42, 19 September 2016 (UTC)
- The displayed pinyin shouldn't change. It's still nǐhǎo but IPA should reflect the change in pronunciation.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:07, 18 September 2016 (UTC)
Additional usage of 你好
[edit]Today, in a northern Chinese restaurant in San Francisco, I heard an apparently-native-Mandarin-speaking customer who had already had interaction with an apparently native-Mandarin-speaking server use "你好" to get the server's attention in order to obtain food-handling gloves for a particularly messy dish that the server had just delivered. That is, "你好" was used here to mean "excuse me." Thisisnotatest (talk) 04:52, 24 September 2017 (UTC)
- This is true. I had always thought of this as a cultural difference - that it is not unacceptable to use "hello" to get attention in this situation. Wyang (talk) 12:20, 25 September 2017 (UTC)
- The cultural situational differences may be endless. In a video, a Chinese presenter taught that "excuse me" is 服務員/服务员 (fúwùyuán, “waiter”), since that's how you draw attention of waiters. To do the same in a Korean restaurant, you say 여기요! (yeogiyo!, “Here!”). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:54, 25 September 2017 (UTC)
- I have added the relevant usages notes at 你好 and 服務員, as well as 美女 and 帥哥. ---> Tooironic (talk) 23:56, 26 September 2017 (UTC)
- @Tooironic: Thanks. That's much better than adding an additional sense, IMO. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:15, 27 September 2017 (UTC)
Min Nan Pronunciation
[edit]@Justinrleung I'm pretty sure that Quanzhou, Jinjiang, and Philippine Hokkien don't use sandhi when saying this word. I don't know how to remove the sandhi though. --Mar vin kaiser (talk) 12:43, 15 October 2018 (UTC)
- @Mar vin kaiser: You can use
#
to block sandhi. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 12:48, 15 October 2018 (UTC)