Done. @Calak, is the automatic transliteration always correct or de we need to manually override it sometimes? For example, the automatic transliteration of خۆڵهمێشی is xollhmêşî instead of xołemêşî. --Vahag (talk) 18:39, 1 July 2018 (UTC)Reply
It's the same, some prefer to use "ll" and others "ł"; it's the same for "rr" and "ř". In Kirmaşanî latîn alphabet it seems rather use the letters "ł" and "ř" instead of "ll" and "rr". For the Sorani it seems that it's the opposite (Calak?)--Ghybu (talk) 19:15, 1 July 2018 (UTC)Reply
Most common letters for velarized l and trill r are ll and rr in Central Kurdish.
Central Kurdish alphabet has a problem (like Armenian), it has no letter for vowel schwa. You have to use diacritic ( ِ or ْ ) to add it. However the code is able to insert schwa (i), if applicable; for example ورد(wird), کردن(kirdin) (not wrd or krdn). Thanks.--Calak (talk) 20:18, 1 July 2018 (UTC)Reply
Added. So there are no instances where the automatic code would not work and you would need to add a manual transliteration? If not, I could set automatic transliteration to always override the manual transliteration. Useful to avoid incorrect manual transliterations. Also, Armenian has a letter for schwa, ը(ə), but we omit it in orthography when it is non-phonemic. --Vahag (talk) 11:31, 2 July 2018 (UTC)Reply
Latest comment: 5 years ago1 comment1 person in discussion
According to Edwin G. Pulleyblank - Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese and early Mandarin (1991):
A careful comparison of the two dictionaries shows that, although the Zhongyuan Yinyun is slightly later and reflects a slightly more evolved form of language than the Menggu Ziyun, the two are based on the same underlying dialect, which can be recognized as ancestral to the present dialect of Beijing, especially in its colloquial layer. I call this Early Mandarin (EM).
This addition should automatically strip accents in Cebuano entries where linked to a page using {{l}} or {{m}} templates. Tagalog and Hiligaynon already do that. TagaSanPedroAko (talk) 00:31, 5 July 2022 (UTC)Reply
Same with Cebuano, Hiligaynon, Ilocano and Tagalog, strips accents from links to Chavacano entries save the Ñ. Chavacano is ordinarily not written with accents outside of formal texts despite being a descendant of Spanish. TagaSanPedroAko (talk) 02:33, 17 July 2022 (UTC)Reply
@Kutchkutch I modified the proposed changes above, also affecting circumfix, grave and diaeresis, also adding special sortation for CH, LL, Ñ and RR (Chavacano follows the older Spanish alphabet, where CH, LL and RR are separate letters for sortation). Please add.
Latest comment: 1 year ago1 comment1 person in discussion
A line containing ancestors = "xqa" should be added into the entry for Chaghatay (chg), as Template:inherited does not currently properly work on pages relating to Chaghatay terms descending from Qarakhanid, and returns an error. Samiollah1357 (talk) 17:01, 16 December 2023 (UTC)Reply