Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/光明
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
光 | 明 |
Grade: 2 | Grade: 2 |
irregular |
Etymology
[edit]Gikun word derived by applying Chinese-derived spelling 光明 (“lights”), a term which decomposes into 光 (“light”) + 明 (“bright”), to native Japanese word ひかり (hikari, “lights”).
Noun
[edit]光明[1] (hikari) → 光 (hikari), 光明(kōmyō)
- ※ Two kanji meaning "light" form this word which emphasizes the two forms of light God made to light the earth: the sun to shine during the day and the moon to reflect the sun's light during the night. This word would have normally been written as 光 (hikari). The addition of 明 to the ordinary 光 (light) to form 光明 was especially appropriate for translating Genesis 1:14 in that 日 (sun) and 月 (moon) are the specific lights referred to.
Quotations
[edit]- ^ OT, page 1:
- 神言たまひけるは天の穹蒼に光明ありて晝と夜とを分ち又天象のため時節のため日のため年のために成べし
- Kami ii tamaikeru wa ten no ōzora ni hikari arite hiru to yoru to wo wakachi mata shirushi no tame toki no tame hi no tame toshi no tame ni narubeshi
- And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years
- Kami ii tamaikeru wa ten no ōzora ni hikari arite hiru to yoru to wo wakachi mata shirushi no tame toki no tame hi no tame toshi no tame ni narubeshi
- 神言たまひけるは天の穹蒼に光明ありて晝と夜とを分ち又天象のため時節のため日のため年のために成べし