From Wiktionary, the free dictionary
The following table roughly replicates the content of a manuscript Mohegan-Pequot word list by Ezra Stiles (1762). Numbering follows Cowan (1973).
Pequot Indian, Apr 23 1762
Number
English
Pequot
1 (p. 451 , col. 1)
fox
a'waumps , a'wumps
2
wolf
mucks
3
bear
a'háwgwut
4
weasel
a'mucksh
5
dog
náhteah
6
tooth
neébut
7
ear or what you hear by
cuttuwannege
8
Ind shoes
múckasons
9
stocking
cungowuntch
10
house
wigwaum
11
foot
cuzseet
12
wind
wuttun
13
sun
meeün , meun
14
moon
weyhan
15
beach or place where yo go off from
tohcommock
16
knife
punnéedunk
17
knife
wiyauzzege
18
red blanket
a'ssúguanute
19
white
wumbanute
20
white
wumbiou
21
dark or black
'suggyo
22 (p. 451 , col. 2)
red
messh'piou
23
bow
nutteümpsh
24
arrow
keeguum
I wish I had my Bow & Arrows; I think I would shoot you
Towaunnemaudno wandgunum n'teump neegau nuckheguut; Mōh-che mussÿums mochin teautum eyew teatum gynchums[ note 1]
25
now
eyew
26
I think
teatum
27
I will
mōh-che
28
I'll certainly
moche sauguumbe
29
I kill
gynchems
30
robbin
quequisquitch
31
blackbird
massowyan
32
blackbird
auchugyeze
33
meadow quails
pauishoons
34
partridge
cutquauss
35
quails
popoquateece
36
oldwifes
ungowá-ums
37 (p. 449 , col. 1)
squirrel
múshánneege
38
rabbit
tupsaás
39
goose
kohunk
40
blackduck
quauquaumps
41
shildrake
m'shizzeege
42
flatbills
pauquumps
43
brants
a'kobyeeze
44
dipper
a'kotoshah
45
duck
guagueekum
46
wigeons
a'pishaug
47
gull
uhpúckachip
48
deer
noughitch , nōgh-ich
49
deer , i.e. wet nose
waughtúggachy [ note 2]
50
muk-yutch
51
the biggest deer
mausshakeet maukkyhazse
52
a great deer
cunggachee maukÿase
wet today very
wuttúggio eyéwkéezuk weenugh
53
suckling of men and beasts
núzaus [ note 3]
54
my wife
nehyewgk
55
boy
muckachux
56
virgin girls
squas or quausses
57
infant newborn
pouppous
58
my husband
nehyushamag
59
king
súnjum
60
queen
sunchsquaw
61
bass
m'ssugkheege
62 (p. 449 , col. 2)
bluefish
aquaundunt
63
alewives
umpsuauges
64
eel [ note 4]
neesh , neeshuaugx
65
blackfish
tautauge
66
whale
podumbaug , pudumbaug
67
pickerel or long-nose
quúnnoose
68
canoo
meshwe
69
cunners
cachauxet
70
oysters
a'púnnyhaug
71
clam
sucksawaug
72
lobster
muschúndaug
73
round clams
pouh-quauhhaug , p'quaughhaug
74
water
nupp
75
fire
yewt
76
snow
souch'pouu
77
ice
kuppat
78
rain
sokghean
79
trees
mattuck
80
walnut tree
wishquutz
81
pond
nuppsawaug
82
Ind corn
wewaútchemins
83
beans
mushquissedes
84
beaver
tommunque
85
skunk
ausounch , a'ssownsh
86
nose
kuchÿage
87
eyes
skeezucks
88
mouth
cuttóneege
89 (p. 452 , col. 1)
whip o' will
múckkowheesce
90
snake
skoogs
91
frog
kopiauss , kupýās
92
god
mundtu
93
greatest
mausshakeet [ note 5]
94
greatest god
masshakeet mondtu
95
evil spirit or devil
cheeby , chepy
96
great man
messhíou [ note 6]
97
tobacco pipe
wuttummunc
98
a bear
awausseus
99 (p. 452 , col. 2)
one
nuquút
100
two
naéz , neeze
101
three
shwéh
102
four
yauh
103
five
nuppau
104
seven
nezzáugnsk
105
eight
shwausk
106
six
nucquúddosk
107
nine
pauzsacóugen [ note 7]
108
ten
piugg
109
eleven
piugg naubut nuquut
110
twelve
— do neze[ note 8]
111
thirteen
— naubut schweh
112
fourteen
— naubut yau
113
fifteen
— naubut nuppaw
114
sixteen
— naubut nucquuddaugnsk
115
seventeen
— naubut nezzaugnks
116
eighteen
— naubut shwausk
117
nineteen
— naubut pauzsacougin
118
twenty
piugg naubut piugg
119
twenty
neezunchauge
120
twenty-one
neezuncháugh naubut neqúut
121
twenty-two
neezunchaug naubut neez [ note 9]
122
twenty-three
neezsunchaug naubut schweh
123
twenty-four
neezunchaug naubut yauh
124
twenty-five
neezunchaug naubut nuppau
125
[twenty-six ]
neezunchaug naubut nucquouddongsk
126
twenty-seven
neezunchaug naubut nessanghsk [ note 10]
127
twenty-eight
neezunchaug naubut schaugnsk
128 (p. 453 )
twenty-nine
neezunchaug naubut paussacouggin
129
thirty
neezunchaug naubut piaugg
130
thirty-one
swunchaug naubut nequut
131
thirty-two
swunchaug naubut neeze
132
thirty-three
— naubut shweh
133
forty-one
yauwúnchaug naubut nequut
134
forty-two
— naubut neeze
135
fifty-one
nuppáuchinchaug naubut nequut
136
sixty-one
nuckqúuddungkzsinchauge naubut nequut [ note 11]
137
seventy-one
neezúngksinchaug naubut nequút
138
eighty-one
shwaúnksinchaug &c or shwunsinchaug or shownsinchog [ note 12] [ note 13]
139
ninety-one
pauszacóugensinchaug &c or pauszakugensinchoge [ note 13]
140
one hundred
piuggsinchaug
141
one hundred
nuquudopauzuc , nuquut a pauzuc
142
one hundred ten
nuckqúoddepauzsuc naubut piaugg
143
one hundred twenty
nuckquouddopauzsuc naubut neezsunchaug
144
one hundred thirty
nucquoudopauzuc naubu' swuinchaug
145
one hundred forty
nucquoudopauzuc naubu' yau
146
one hundred fifty
nucquoudopauzuc naubu' nuppau
147
one hundred sixty
nucquoudopauzuc naubu' nukquóuddungsks [ note 14]
148
one hundred seventy
nucquoudopauzuc naubu' neezungsks
149
one hundred eighty
nucquodopauzuc naubu' schwaunsinchaug
150
one hundred ninety
ncquoudopauzuc naubu' pauzsacouggin
151
two hundred
(piaugg) naezapauzuc
152 (p. 454 )
three hundred
schwunshepauzuc
153
four hundred
yauhshepauzuc or youhshepausuc
154
five hundred
nuppauchepauzuc
155
six hundred
nucquudunghshepauzuc
156
seven hundred
neezsunghshepauzuc
157
eight hundred
swaunchshepauzuc
158
nine hundred
pauzsacoginshepauzuc
159
one thousand
piuggshepauzuc
(p. 450 )
My Father above I am happy to see yo above the highest seat of the Sanchum or King [ …] on Earth above give this day Bread [ …] Pray do forgive us or be angry with us no more [ …] too day Beseach pray keep me from snares anymore
Ni ooush, oppoouh[ ]yewwheh, taubut yewmunnashwah wauweegckocheu chauh poos zaunchuum; mouhghchee wauweego[ ]cunchkeetew[ ]wauwe — Ockheege, oppouh yewweh: ashmeezum e-yéwgeghueegkun Pawtúckkonneage; Cowunggunsh ahqua yumba piaushquadta; (Eyewqkeezuc) Moohgchee coweeüngumpsh auhque yumba;[ note 15]
^ Cowan omits the macron in Mōh-che . In the manuscript, there was a word before "gynchums" that has been crossed out.
^ Cowan misreads as waugtúggachy . Trumbull reads correctly.
^ Cowan and Trumbull both see an acute accent here, but it is not prominent in the scan.
^ Cowan reads ell , which is a plausible interpretation of the handwriting. Cognates (e.g. Narragansett neeshaũog ), as well as juxtaposition to other sea creatures, indicate that "eel" was meant.
^ Or mausshákeet ?
^ Or mèsshíou ?
^ Cowan gives pauzscóugen , but this appears to be a misreading.
^ do : an abbreviation for ditto ? Alternatively, there is a Mohegan-Pequot conjunction do ( “ and ” ) , documented in Speck's glossary .
^ Cowan reads neeze .
^ Or neesanghsk ? Under Cowan's interpretation (nessanghsk ), a long s would follow a short s , which is less common, but long s is not used consistently in the manuscript. Compare earlier nezzáugnsk .
^ There is a crossed out part at the beginning.
^ Cowan places the acute accent on the first a , as shwáunksinchaug .
↑ 13.0 13.1 Cowan reads do , which a rare abbreviation for ditto (used above in #110), instead of &c . In either case, probably intended as an ellipsis of naubut nequut .
^ Cowan reads nuckquóuddungsks instead of nukquóuddungsks .
^ Cowan reads oppoouhyewwheh instead of oppoouh[ ]yewwheh , wauweegosunchkeetewwauwe instead of wauweego[ ]cunchkeetew[ ]wauwe , piaushquadtta instead of piaushquadta , and omits the final yumba which appears to be from a separate leaf.
Ezra Stiles (1762 ) “A vocabulary of the Pequot Indians”, in "Miscellanies" (MVP #200) (Ezra Stiles Papers; Series V)[1] , Yale University Beinecke Library , OID 2007275, Box 47, Folder 1971 , pages 449–454
William Cowan (1973 ) “Pequot from Stiles to Speck ”, in International Journal of American Linguistics , volume 39 , number 3, →ISSN , pages 164–172 ; republished in Languages and Lore of the Long Island Indians (1980), OCLC 1150102644 , pages 129–136