黃鼠狼給鷄拜年——沒安好心
Appearance
Chinese
[edit]For pronunciation and definitions of 黃鼠狼給鷄拜年——沒安好心 – see 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心 (“The weasel pays the chicken a courtesy call on New Year's Day ― he does not have good intentions!; Greeks bearing gifts; wolf in sheep's clothing”). (This term is a variant traditional form of 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心). |
Categories:
- Chinese xiehouyu
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms spelled with 黃
- Chinese terms spelled with 鼠
- Chinese terms spelled with 狼
- Chinese terms spelled with 給
- Chinese terms spelled with 鷄
- Chinese terms spelled with 拜
- Chinese terms spelled with 年
- Chinese terms spelled with 沒
- Chinese terms spelled with 安
- Chinese terms spelled with 好
- Chinese terms spelled with 心
- Chinese variant forms