螳臂當車
Appearance
Chinese
[edit]praying mantis | arm | to act as; represent; equal to act as; represent; equal; should; fitting; suitable; adequate; proper; replace; to be; to hold a position; manage; withstand; when; during; ought; match equally; same; obstruct; just at (a time or place); on the spot; right; just at |
vehicle on land; car; machine vehicle on land; car; machine; to shape with a lathe | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (螳臂當車) | 螳 | 臂 | 當 | 車 | |
simp. (螳臂当车) | 螳 | 臂 | 当 | 车 | |
alternative forms | 螳臂擋車/螳臂挡车 | ||||
Literally: “a mantis blocking a vehicle with its arms”. |
Etymology
[edit]From Zhuangzi:
- 汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Rǔ bùzhī fú tángláng hū? Nù qí bì yǐ dāng chēzhé, bùzhī qí bù shēngrèn yě, shì qí cái zhī měi zhě yě. [Pinyin]
- Do you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.
汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): tong4 bei3 dong2 geoi1
- Southern Min (Hokkien, POJ): tông-pì-tòng-chhia / tông-pì-tong-ki / tông-pì-tong-ku
- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland and Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤ ㄔㄜ
- Tongyong Pinyin: tángbìdangche
- Wade–Giles: tʻang2-pi4-tang1-chʻê1
- Yale: táng-bì-dāng-chē
- Gwoyeu Romatzyh: tarngbihdangche
- Palladius: танбиданчэ (tanbidančɛ)
- Sinological IPA (key): /tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/
- (Standard Chinese, variant)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤˇ ㄔㄜ
- Tongyong Pinyin: tángbìdǎngche
- Wade–Giles: tʻang2-pi4-tang3-chʻê1
- Yale: táng-bì-dǎng-chē
- Gwoyeu Romatzyh: tarngbihdaangche
- Palladius: танбиданчэ (tanbidančɛ)
- Sinological IPA (key): /tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/
- (Standard Chinese, standard in Mainland and Taiwan)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: tong4 bei3 dong2 geoi1
- Yale: tòhng bei dóng gēui
- Cantonese Pinyin: tong4 bei3 dong2 goey1
- Guangdong Romanization: tong4 béi3 dong2 gêu1
- Sinological IPA (key): /tʰɔːŋ²¹ pei̯³³ tɔːŋ³⁵ kɵy̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: tông-pì-tòng-chhia
- Tâi-lô: tông-pì-tòng-tshia
- Phofsit Daibuun: dongpie'dorngchiaf
- IPA (Xiamen): /tɔŋ²⁴⁻²² pi²¹⁻⁵³ tɔŋ²¹⁻⁵³ t͡sʰia⁴⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: tông-pì-tong-ki
- Tâi-lô: tông-pì-tong-ki
- Phofsit Daibuun: dongpie'dongky
- IPA (Kaohsiung): /tɔŋ²³⁻³³ pi²¹⁻⁴¹ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ki⁴⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: tông-pì-tong-ku
- Tâi-lô: tông-pì-tong-ku
- Phofsit Daibuun: dongpie'dongkw
- IPA (Taipei): /tɔŋ²⁴⁻¹¹ pi¹¹⁻⁵³ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ku⁴⁴/
- (Hokkien: Xiamen)
Idiom
[edit]螳臂當車
- (figurative) to overrate oneself and attempt something impossible
- 飘扬,共和国的旗帜[1] (in Chinese), 1989
- 稍有常識的人都會看出,如果我們的鐵騎繼續前進,這個螳臂當車的歹徒,難道能夠阻擋得了嗎? [MSC, trad.]
- Shāo yǒu chángshí de rén dōuhuì kànchū, rúguǒ wǒmen de tiěqí jìxù qiánjìn, zhège tángbìdāngchē de dǎitú, nándào nénggòu zǔdǎng de liǎo ma? [Pinyin]
- Everyone with some common sense can see that if our tanks continued to move forward, how can this ruffian with no knowledge in his ability resist?
稍有常识的人都会看出,如果我们的铁骑继续前进,这个螳臂当车的歹徒,难道能够阻挡得了吗? [MSC, simp.]
- 飘扬,共和国的旗帜[1] (in Chinese), 1989
Synonyms
[edit]Descendants
[edit]- → Japanese: 蟷螂の斧
See also
[edit]- (Vietnamese) châu chấu đá xe (literally “a grasshopper kicking a cart”)
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hokkien idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Hokkien chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 螳
- Chinese terms spelled with 臂
- Chinese terms spelled with 當
- Chinese terms spelled with 車
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese chengyu derived from the Zhuangzi