藤牌
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]rattan; cane | cards; game pieces; signboard cards; game pieces; signboard; plate; tablet | ||
---|---|---|---|
trad. (藤牌/籐牌) | 藤/籐 | 牌 | |
simp. (藤牌) | 藤 | 牌 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): tang4 paai4
- Eastern Min (BUC): dìng-bà̤
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄥˊ ㄆㄞˊ
- Tongyong Pinyin: téngpái
- Wade–Giles: tʻêng2-pʻai2
- Yale: téng-pái
- Gwoyeu Romatzyh: terngpair
- Palladius: тэнпай (tɛnpaj)
- Sinological IPA (key): /tʰɤŋ³⁵ pʰaɪ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: tang4 paai4
- Yale: tàhng pàaih
- Cantonese Pinyin: tang4 paai4
- Guangdong Romanization: teng4 pai4
- Sinological IPA (key): /tʰɐŋ²¹ pʰaːi̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: dìng-bà̤
- Sinological IPA (key): /tiŋ⁵³⁻³³ (p-)mɛ⁵³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
Note: dêng5 bai5 - Jieyang.
Noun
[edit]藤牌
- rattan shield
- (generally) shield
- 1906, Séng Gĭng Sĭng Gô Iók Ciòng Cṳ̆, Hók-ciŭ Tū-kiŏng [Foochow Colloquial Old Testament], British and Foreign Bible Society; republished with Chinese characters as 福州土腔新舊約全書, 聖經公會, 1937, 詩篇 Sĭ-piĕng [Psalm] 28:7:
- 耶和華是我倚藉其力、伊保護我像籐牌、我其心倚藉伊⿰亻鞋得帮助、故此我其心大歡喜、的的唱歌讚美伊。 [Eastern Min, trad.]
- Ià-Huò-Huà sê nguāi āi-ciâ gì lĭk, Ĭ bō̤-hô nguāi chiông dìng-bà̤; Nguāi gì sĭng āi-ciâ Ĭ, â̤ dáik bŏng-câe̤: Gó-chṳ̄ nguāi gì sĭng duâi huăng-hī; Dék-dék chióng gŏ̤ cáng-mī Ĭ. / [ia⁵³⁻³³ (h-)uo⁵³⁻³³ (h-)ua⁵³ sɛi²⁴² ŋuai³³ ai³³⁻⁵⁵ (t͡s-)ʒiɑ²⁴² ki⁵³ l̃iʔ⁵ i⁵⁵ po³³⁻⁵⁵ (h-)ou²⁴² ŋuai³³ t͡sʰuɔŋ²⁴² tiŋ⁵³⁻³³ (p-)mɛ⁵³ ŋuai³³ ki⁵³ siŋ⁵⁵ ai³³⁻⁵⁵ (t͡s-)ʒiɑ²⁴² i⁵⁵ ɑ²⁴² taiʔ²⁴ pouŋ⁵⁵⁻⁵³ (t͡s-)ʒɔ²⁴² ku²¹³⁻⁵³ (t͡sʰ-)ʒy³³ ŋuai³³ ki⁵³ siŋ⁵⁵ tuɑi²⁴² huaŋ⁵⁵⁻⁵³ (h-)ŋi³³ tiʔ²⁴⁻⁵⁵ tɛiʔ²⁴ t͡sʰuɔŋ²¹³ ko⁵⁵ t͡saŋ²¹³⁻⁵³ mi³³ i⁵⁵] [Bàng-uâ-cê / IPA]
- The Lord is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
耶和华是我倚借其力、伊保护我像藤牌、我其心倚借伊⿰亻鞋得帮助、故此我其心大欢喜、的的唱歌赞美伊。 [Eastern Min, simp.]
- 2019, Martin J. Nystrom (lyrics and music), “親像鹿欣慕溪水 [As the Deer]”, translated by 活水教會[1]:
Hypernyms
[edit]Descendants
[edit]Others:
- → Japanese: ティンベー (tinbē)
References
[edit]- Lim Hiong Seng (1886) “Hostilities”, in Handbook of the Swatow Vernacular, Singapore: Koh Yew Hean Press, page 144
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 藤
- Chinese terms spelled with 牌
- Eastern Min terms with quotations
- Hokkien terms with quotations