皇天不負苦心人
Appearance
See also: 皇天不负苦心人
Chinese
[edit]the great and almighty heavens above; oh my God | not; no | lose; negative (maths, etc.); to bear lose; negative (maths, etc.); to bear; to carry (on one's back) |
man; person; people | |||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (皇天不負苦心人) | 皇天 | 不 | 負 | 苦心 | 人 | |
simp. (皇天不负苦心人) | 皇天 | 不 | 负 | 苦心 | 人 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): wong4 tin1 bat1 fu6 fu2 sam1 jan4
- Hakka (Sixian, PFS): fòng-thiên put fu khú-sîm ngìn
- Southern Min (Hokkien, POJ): hông-thian put hū khó͘-sim jîn / hông-thian put hū khó͘-sim lîn
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄨㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄎㄨˇ ㄒㄧㄣ ㄖㄣˊ
- Tongyong Pinyin: huángtian bù fù kǔsin rén
- Wade–Giles: huang2-tʻien1 pu4 fu4 kʻu3-hsin1 jên2
- Yale: hwáng-tyān bù fù kǔ-syīn rén
- Gwoyeu Romatzyh: hwangtian bu fuh kuushin ren
- Palladius: хуантянь бу фу кусинь жэнь (xuantjanʹ bu fu kusinʹ žɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /xu̯ɑŋ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ fu⁵¹ kʰu²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ ʐən³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: wong4 tin1 bat1 fu6 fu2 sam1 jan4
- Yale: wòhng tīn bāt fuh fú sām yàhn
- Cantonese Pinyin: wong4 tin1 bat7 fu6 fu2 sam1 jan4
- Guangdong Romanization: wong4 tin1 bed1 fu6 fu2 sem1 yen4
- Sinological IPA (key): /wɔːŋ²¹ tʰiːn⁵⁵ pɐt̚⁵ fuː²² fuː³⁵ sɐm⁵⁵ jɐn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: fòng-thiên put fu khú-sîm ngìn
- Hakka Romanization System: fongˇ tienˊ budˋ fu kuˋ ximˊ nginˇ
- Hagfa Pinyim: fong2 tian1 bud5 fu4 ku3 xim1 ngin2
- Sinological IPA: /foŋ¹¹ tʰi̯en²⁴ put̚² fu⁵⁵ kʰu³¹ sim²⁴ ŋin¹¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: hông-thian put hū khó͘-sim jîn
- Tâi-lô: hông-thian put hū khóo-sim jîn
- Phofsit Daibuun: hongtiefn pud hu qofsym jiin
- IPA (Kaohsiung): /hɔŋ²³⁻³³ tʰiɛn⁴⁴ put̚³²⁻⁴ hu³³⁻²¹ kʰɔ⁴¹⁻⁴⁴ sim⁴⁴⁻³³ zin²³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: hông-thian put hū khó͘-sim lîn
- Tâi-lô: hông-thian put hū khóo-sim lîn
- Phofsit Daibuun: hongtiefn pud hu qofsym liin
- IPA (Taipei): /hɔŋ²⁴⁻¹¹ tʰiɛn⁴⁴ put̚³²⁻⁴ hu³³⁻¹¹ kʰɔ⁵³⁻⁴⁴ sim⁴⁴⁻³³ lin²⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Proverb
[edit]皇天不負苦心人
- Heaven helps those who help themselves; Providence doesn't let down a man who does his best.
Synonyms
[edit]Categories:
- Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Hakka proverbs
- Hokkien proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 皇
- Chinese terms spelled with 天
- Chinese terms spelled with 不
- Chinese terms spelled with 負
- Chinese terms spelled with 苦
- Chinese terms spelled with 心
- Chinese terms spelled with 人