山中無老虎,猴子稱大王
Appearance
Chinese
[edit]mountain; hill | middle; centre; within middle; centre; within; among; in; while (doing something); during; China; Chinese; hit (the mark) |
not have | tiger; tractor | monkey; die | to call; to praise; to weigh to call; to praise; to weigh; to estimate; to consider; to address; to name; to say; commend; steelyard; balanced; to fit; well-off; suitable |
king; the red joker, one of the two jokers that has a more reddish or colorful appearance | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (山中無老虎,猴子稱大王) | 山 | 中 | 無 | 老虎 | , | 猴子 | 稱 | 大王 | |
simp. (山中无老虎,猴子称大王) | 山 | 中 | 无 | 老虎 | , | 猴子 | 称 | 大王 | |
alternative forms | 山上無老虎,猴子稱大王/山上无老虎,猴子称大王 山中無老虎,猴子也稱王/山中无老虎,猴子也称王 | ||||||||
Literally: “the monkeys reign when there are no tigers in the mountain”. |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕㄢ ㄓㄨㄥ ㄨˊ ㄌㄠˇ ㄏㄨˇ , ㄏㄡˊ ˙ㄗ ㄔㄥ ㄉㄚˋ ㄨㄤˊ
- Tongyong Pinyin: shan jhong wú lǎohǔ, hóuzi̊h cheng dàwáng
- Wade–Giles: shan1 chung1 wu2 lao3-hu3, hou2-tzŭ5 chʻêng1 ta4-wang2
- Yale: shān jūng wú lǎu-hǔ-, hóu-dz chēng dà-wáng
- Gwoyeu Romatzyh: shan jong wu laohuu, hour.tzy cheng dahwang
- Palladius: шань чжун у лаоху, хоуцзы чэн даван (šanʹ čžun u laoxu, xouczy čɛn davan)
- Sinological IPA (key): /ʂän⁵⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ u³⁵ lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ xoʊ̯³⁵ d͡z̥z̩³ ʈ͡ʂʰɤŋ⁵⁵ tä⁵¹ wɑŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕㄢ ㄓㄨㄥ ㄨˊ ㄌㄠˇ ㄏㄨˇ , ㄏㄡˊ ˙ㄗ ㄔㄥ ㄉㄞˋ ㄨㄤˊ
- Tongyong Pinyin: shan jhong wú lǎohǔ, hóuzi̊h cheng dàiwáng
- Wade–Giles: shan1 chung1 wu2 lao3-hu3, hou2-tzŭ5 chʻêng1 tai4-wang2
- Yale: shān jūng wú lǎu-hǔ-, hóu-dz chēng dài-wáng
- Gwoyeu Romatzyh: shan jong wu laohuu, hour.tzy cheng daywang
- Palladius: шань чжун у лаоху, хоуцзы чэн дайван (šanʹ čžun u laoxu, xouczy čɛn dajvan)
- Sinological IPA (key): /ʂän⁵⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ u³⁵ lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ xoʊ̯³⁵ d͡z̥z̩³ ʈ͡ʂʰɤŋ⁵⁵ taɪ̯⁵¹ wɑŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: saan1 zung1 mou4 lou5 fu2, hau4 zi2 cing1 daai6 wong4
- Yale: sāan jūng mòuh lóuh fú, hàuh jí chīng daaih wòhng
- Cantonese Pinyin: saan1 dzung1 mou4 lou5 fu2, hau4 dzi2 tsing1 daai6 wong4
- Guangdong Romanization: san1 zung1 mou4 lou5 fu2, heo4 ji2 qing1 dai6 wong4
- Sinological IPA (key): /saːn⁵⁵ t͡sʊŋ⁵⁵ mou̯²¹ lou̯¹³ fuː³⁵ hɐu̯²¹ t͡siː³⁵ t͡sʰɪŋ⁵⁵ taːi̯²² wɔːŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proverb
[edit]山中無老虎,猴子稱大王
Synonyms
[edit]- 老虎不在家,猴子稱大王/老虎不在家,猴子称大王
- 山中無好漢,猢猻稱霸王/山中无好汉,猢狲称霸王
- 蜀中無大將,廖化作先鋒/蜀中无大将,廖化作先锋 (Shǔ zhōng wú dàjiàng, Liào Huà zuò xiānfēng)
- 池中無魚蝦自大/池中无鱼虾自大 (chí zhōng wú yú xiā zìdà)
Categories:
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 山
- Chinese terms spelled with 中
- Chinese terms spelled with 無
- Chinese terms spelled with 老
- Chinese terms spelled with 虎
- Chinese terms spelled with 猴
- Chinese terms spelled with 子
- Chinese terms spelled with 稱
- Chinese terms spelled with 大
- Chinese terms spelled with 王