寸土必爭
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]very small piece of land | certainly; must; will certainly; must; will; necessarily |
struggle; fight | ||
---|---|---|---|---|
trad. (寸土必爭) | 寸土 | 必 | 爭 | |
simp. (寸土必争) | 寸土 | 必 | 争 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄘㄨㄣˋ ㄊㄨˇ ㄅㄧˋ ㄓㄥ
- Tongyong Pinyin: cùntǔbìjheng
- Wade–Giles: tsʻun4-tʻu3-pi4-chêng1
- Yale: tswùn-tǔ-bì-jēng
- Gwoyeu Romatzyh: tsuenntuubihjeng
- Palladius: цуньтубичжэн (cunʹtubičžɛn)
- Sinological IPA (key): /t͡sʰu̯ən⁵¹ tʰu²¹⁴⁻²¹ pi⁵¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: cyun3 tou2 bit1 zang1
- Yale: chyun tóu bīt jāng
- Cantonese Pinyin: tsyn3 tou2 bit7 dzang1
- Guangdong Romanization: qun3 tou2 bid1 zeng1
- Sinological IPA (key): /t͡sʰyːn³³ tʰou̯³⁵ piːt̚⁵ t͡sɐŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]寸土必爭
- to fight for every inch of land
- 我們是針鋒相對,寸土必爭,絕不讓國民黨輕輕易易地佔我們的地方,殺我們的人。 [MSC, trad.]
- From: 1945, 毛澤東 (Mao Zedong), 《抗日戰爭勝利後的時局和我們的方針》 (The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Wǒmen shì zhēnfēngxiāngduì, cùntǔbìzhēng, juébù ràng Guómíndǎng qīngqīngyìyì de zhàn wǒmen de dìfang, shā wǒmen de rén. [Pinyin]
- Our [policy] is to give tit for tat and fight for every inch of land; we will never let the Kuomintang easily seize our land and kill our people.
我们是针锋相对,寸土必争,绝不让国民党轻轻易易地占我们的地方,杀我们的人。 [MSC, simp.]
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 寸
- Chinese terms spelled with 土
- Chinese terms spelled with 必
- Chinese terms spelled with 爭
- Mandarin terms with quotations