厚顏無恥
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]shameless | shameless; brazen; impudent | ||
---|---|---|---|
trad. (厚顏無恥/厚顏無耻) | 厚顏 | 無恥/無耻 | |
simp. (厚颜无耻) | 厚颜 | 无耻 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄡˋ ㄧㄢˊ ㄨˊ ㄔˇ
- Tongyong Pinyin: hòuyánwúchǐh
- Wade–Giles: hou4-yen2-wu2-chʻih3
- Yale: hòu-yán-wú-chř
- Gwoyeu Romatzyh: howyanwuchyy
- Palladius: хоуяньучи (xoujanʹuči)
- Sinological IPA (key): /xoʊ̯⁵¹ jɛn³⁵ u³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: hau5 ngaan4 mou4 ci2
- Yale: háuh ngàahn mòuh chí
- Cantonese Pinyin: hau5 ngaan4 mou4 tsi2
- Guangdong Romanization: heo5 ngan4 mou4 qi2
- Sinological IPA (key): /hɐu̯¹³ ŋaːn²¹ mou̯²¹ t͡sʰiː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]厚顏無恥
- utterly shameless
- 1994, China Central Television, “收姜維” (40:00 from the start), in Romance of the Three Kingdoms[1], episode 69, spoken by Zhuge Liang (Tang Guoqiang):
- 一條斷脊之犬,還敢在我軍陣前狺狺狂吠!我從未見過有如此厚顏無恥之人! [MSC, trad.]
- Yī tiáo duàn jǐ zhī quǎn, hái gǎn zài wǒ jūn zhèn qián yínyín kuáng fèi! Wǒ cóngwèi jiàn guò yǒu rúcǐ hòuyánwúchǐ zhī rén! [Pinyin]
- How dare you backless dog is still barking in front of our army! I have never met such a shameless person like you!
一条断脊之犬,还敢在我军阵前狺狺狂吠!我从未见过有如此厚颜无耻之人! [MSC, simp.]
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 厚
- Chinese terms spelled with 顏
- Chinese terms spelled with 無
- Chinese terms spelled with 恥
- Mandarin terms with quotations