令和
|
Chinese
[edit]make or cause to be; order; command make or cause to be; order; command; decree; honourable |
mix together; peace; harmony mix together; peace; harmony; and; with; union; cap (a poem); respond in singing; soft; warm | ||
---|---|---|---|
trad. (令和) | 令 | 和 | |
simp. #(令和) | 令 | 和 |
Etymology
[edit]From Orthographic borrowing from Japanese 令和 (Reiwa).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): ling6 wo4
- Eastern Min (BUC): Lêng-huò
- Southern Min (Hokkien, POJ): Lēng-hô
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄧㄥˋ ㄏㄜˊ
- Tongyong Pinyin: Lìnghé
- Wade–Giles: Ling4-ho2
- Yale: Lìng-hé
- Gwoyeu Romatzyh: Linqher
- Palladius: Линхэ (Linxɛ)
- Sinological IPA (key): /liŋ⁵¹ xɤ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: ling6 wo4
- Yale: lihng wòh
- Cantonese Pinyin: ling6 wo4
- Guangdong Romanization: ling6 wo4
- Sinological IPA (key): /lɪŋ²² wɔː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: Lêng-huò
- Sinological IPA (key): /l̃iŋ²⁴²⁻⁵⁵ (h-)ŋuo⁵³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
Proper noun
[edit]令和
Japanese
[edit]Etymology
[edit]From the Literary Chinese foreword by Ōtomo no Tabito to poems 815-846 in the fifth book of the Man'yōshū (c. 759 CE). Relevant part of the foreword:
The Man'yōshū passage alludes in turn to a rhapsody written in 138 CE by the Han polymath and statesman Zhang Heng, titled 歸田賦/归田赋 (Guītián Fù, “Return to the Field”).[1] Below is the relevant part of the rhapsody with translation by Liu Wu-chi (1990), with slightly different choices of English for the same Chinese words:
- 於是仲春令月,時和氣清;原隰鬱茂,百草滋榮。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Return to the Field, by Zhang Heng, 138 CE
- Yúshì zhòng chūn lìngyuè, shí hé qì qīng; yuán xí yù mào, bǎicǎo zī róng. [Pinyin]
- Then comes young spring, in a fine month,
When the wind is mild and the air clear.
Plains and swamps are overgrown with verdure
And the hundred grasses become rank and thick.
于是仲春令月,时和气清;原隰郁茂,百草滋荣。 [Classical Chinese, simp.]
With reference to both contexts, a general understanding of this kanji compound is thus along the lines of "good harmony", though it should be noted that this sense of "good" of the common character 令 (rei) is otherwise very rare.
Pronunciation
[edit]- (Tokyo) れーわ [réꜜèwà] (Atamadaka – [1])
- (Tokyo) れーわ [rèéwá] (Heiban – [0])
- IPA(key): [ɾe̞ːβ̞a̠]
Audio: (file)
Proper noun
[edit]- the Reiwa era, 2019-present
Descendants
[edit]- → English: Reiwa
- → Chinese:
- Mandarin: 令和 (Lìnghé)
- → Korean: 레이와 (Reiwa)
- → Vietnamese: Reiwa, Lệnh Hoà, Lệnh Hòa
See also
[edit]- 平成 (Heisei) (era preceding Reiwa)
References
[edit]- ^ Akihiro Sadake, Hideo Yamada, Isao Kudo, Masao Otani, Yoshiyuki Yamazaki (2017 November 10) “Man'yōshū, part 1”, in Shin Nihon Koten Bungaku Taikei [The New Compendium of Classical Japanese Literature] (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
Vietnamese
[edit]chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
令 | 和 |
Proper noun
[edit]令和
- Enclosed CJK Letters and Months block
- Han script characters
- Chinese terms borrowed from Japanese
- Chinese orthographic borrowings from Japanese
- Chinese terms derived from Japanese
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 令
- Chinese terms spelled with 和
- zh:Japan
- zh:History
- Japanese terms spelled with 令 read as れい
- Japanese terms spelled with 和 read as わ
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese terms with audio pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese proper nouns
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- ja:Historical periods
- ja:History of Japan
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese proper nouns
- Vietnamese proper nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán