ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
Appearance
Thai
[edit]Etymology
[edit]From ตำ (dtam, “to pound; to make or cook by pounding”) + น้ำพริก (nám-prík, “nam phrik, a type of chili paste or sauce”) + ละลาย (lá-laai, “to dissolve”) + แม่น้ำ (mɛ̂ɛ-náam, “river”); literally "to cook up nam phrik for dissolution in river" or "to cook up nam phrik and dissolve it in river".
Pronunciation
[edit]Orthographic | ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ t å n ˆ å b r i k l a l ā y æ m ˋ n ˆ å | ||
Phonemic | ตำ-น้าม-พฺริก-ละ-ลาย-แม่-น้าม t å – n ˆ ā m – b ̥ r i k – l a – l ā y – æ m ˋ – n ˆ ā m | ตำ-น้ำ-พฺริก-ละ-ลาย-แม่-น้าม t å – n ˆ å – b ̥ r i k – l a – l ā y – æ m ˋ – n ˆ ā m | |
Romanization | Paiboon | dtam-náam-prík-lá-laai-mɛ̂ɛ-náam | dtam-nám-prík-lá-laai-mɛ̂ɛ-náam |
Royal Institute | tam-nam-phrik-la-lai-mae-nam | tam-nam-phrik-la-lai-mae-nam | |
(standard) IPA(key) | /tam˧.naːm˦˥.pʰrik̚˦˥.la˦˥.laːj˧.mɛː˥˩.naːm˦˥/(R) | /tam˧.nam˦˥.pʰrik̚˦˥.la˦˥.laːj˧.mɛː˥˩.naːm˦˥/(R) |
Verb
[edit]ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ • (dtam-náam-prík-lá-laai-mɛ̂ɛ-náam)
Related terms
[edit]- ขี่ช้างจับตั๊กแตน (kìi-cháang-jàp-dták-gà-dtɛɛn)
- ฆ่าช้างเอางา (kâa-cháang-ao-ngaa)