ฆ่าช้างเอางา
Jump to navigation
Jump to search
Thai
[edit]Etymology
[edit]From ฆ่า (kâa, “to kill”) + ช้าง (cháang, “elephant”) + เอา (ao, “to take”) + งา (ngaa, “tusk”).
Pronunciation
[edit]Orthographic | ฆ่าช้างเอางา gʰ ˋ ā d͡ʑ ˆ ā ŋ e ɒ ā ŋ ā | |
Phonemic | ค่า-ช้าง-เอา-งา g ˋ ā – d͡ʑ ˆ ā ŋ – e ɒ ā – ŋ ā | |
Romanization | Paiboon | kâa-cháang-ao-ngaa |
Royal Institute | kha-chang-ao-nga | |
(standard) IPA(key) | /kʰaː˥˩.t͡ɕʰaːŋ˦˥.ʔaw˧.ŋaː˧/(R) |
Verb
[edit]ฆ่าช้างเอางา • (kâa-cháang-ao-ngaa)
- (idiomatic) to destroy or sacrifice a significant thing for a trifling thing; to waste a large amount of resources for an insignificant or unworthy purpose.
Related terms
[edit]- ขี่ช้างจับตั๊กแตน (kìi-cháang-jàp-dták-gà-dtɛɛn)
- ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ (dtam-náam-prík-lá-laai-mɛ̂ɛ-náam)