กิ่งทองใบหยก
Jump to navigation
Jump to search
Thai
[edit]Etymology
[edit]From กิ่ง (gìng, “branch”) + ทอง (tɔɔng, “gold”) + ใบ (bai, “leaf”) + หยก (yòk, “jade”); literally "golden branches, jade leaves".
Compare Chinese 金枝玉葉/金枝玉叶 (jīnzhīyùyè, literally “golden branches, jade leaves”), 珠聯璧合/珠联璧合 (zhūliánbìhé, literally “strings of pearls, girdles of jade”).
Pronunciation
[edit]Orthographic | กิ่งทองใบหยก k i ˋ ŋ d ɒ ŋ au ɓ h y k | |
Phonemic | กิ่ง-ทอง-ไบ-หฺยก k i ˋ ŋ – d ɒ ŋ – ai ɓ – h ̥ y k | |
Romanization | Paiboon | gìng-tɔɔng-bai-yòk |
Royal Institute | king-thong-bai-yok | |
(standard) IPA(key) | /kiŋ˨˩.tʰɔːŋ˧.baj˧.jok̚˨˩/(R) |
Noun
[edit]กิ่งทองใบหยก • (gìng-tɔɔng-bai-yòk)
- (idiomatic, often used to describe a loving couple) ideal combination; well-matched couple; perfect pair.
Related terms
[edit]- คู่เวรคู่กรรม (literally “vera pair, karma couple”)
- คู่สร้างคู่สม (literally “well-created couple, well-matched pair”)
- ชายโฉดหญิงชั่ว (literally “evil man, wicked woman”)
- ดอกฟ้ากับหมาวัด (dɔ̀ɔk-fáa-gàp-mǎa-wát, literally “heaven's flower and temple's dog”)
- ผีเน่ากับโลงผุ (pǐi-nâo-gàp-loong-pù, literally “rotten corpse and ruined coffin”)