נחמד
Appearance
Hebrew
[edit]Root |
---|
ח־מ־ד (kh-m-d) |
Adjective
[edit]נֶחְמָד • (nekhmád) (feminine נֶחְמָדָה or נֶחְמֶדֶת, masculine plural נֶחְמָדִים, feminine plural נֶחְמָדוֹת)
- (of a thing) nice, pleasant, lovely
- Tanach, Genesis 2:9, with translation of the Jewish Publication Society:
- וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע׃
- vayatsmákh YHVH 'elohím min-ha'adamá kol-'éts nekhmád l'mar'é v'tóv l'ma'akhál v'éts hakhayím b'tókh hagán v'éts hadá'at tóv vará'.
wayyaṣmaḥ YHWH ʾĕlōhīm min-hāʾăḏāmā kol-ʿēṣ neḥmāḏ ləmarʾe wəṭōḇ ləmaʾăḵāl wəʿēṣ haḥayyīm bəṯōḵ haggān wəʿēṣ haddáʿaṯ ṭōḇ wārāʿ. - And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
- vayatsmákh YHVH 'elohím min-ha'adamá kol-'éts nekhmád l'mar'é v'tóv l'ma'akhál v'éts hakhayím b'tókh hagán v'éts hadá'at tóv vará'.
- Tanach, Proverbs 21:20, with translation of the Jewish Publication Society:
- 1891, Hayim Nahman Bialik, “אל הציפור” (“To the Bird”; poem):
- (of a person or action) nice, kind, friendly, pleasant
Usage notes
[edit]- According to The New Dictionary, the feminine singular form נחמודת / נֶחְמֹדֶת is also attested, in affectionate language.
References
[edit]- “נֶחְמָד” in Abraham Even-Shoshan (אַבְרָהָם אֶבֶן־שׁוֹשָׁן) et al., הַמִּלּוֹן הֶחָדָשׁ (ha-milón he-khadásh, “The New Dictionary”), Kiryat-Sefer Ltd. (קִרְיַת־סֵפֶר בְּע״ם) (1984), →ISBN, volume 2 of 3 (ל to צ), →ISBN, page 843.
Verb
[edit]נֶחֱמַד • (nekhemád) (nif'al construction)
- to be wanted by others, or to be such that others would envy
- Tanach, Psalms 19:11, with translation of the Jewish Publication Society:
- הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפַּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים׃
- hanekhemadím mizaháv umipáz ráv um'tukím mid'vásh v'nófet tsufím.
hanneḥĕmāḏīm mizzāhāḇ ūmippaz rāḇ ūməṯūqīm middəḇaš wənṓp̄eṯ ṣūp̄īm. - More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb.
- hanekhemadím mizaháv umipáz ráv um'tukím mid'vásh v'nófet tsufím.
References
[edit]- “נֶחֱמַד” in Abraham Even-Shoshan (אַבְרָהָם אֶבֶן־שׁוֹשָׁן) et al., הַמִּלּוֹן הֶחָדָשׁ (ha-milón he-khadásh, “The New Dictionary”), Kiryat-Sefer Ltd. (קִרְיַת־סֵפֶר בְּע״ם) (1984), →ISBN, volume 1 of 3 (א to כ), →ISBN, page 402.