довлеет дневи злоба его
Appearance
Russian
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Old Church Slavonic довлѣетъ дневи ѕлоба егѡ (dovlěetŭ dnevi dzloba ego), from the Church Slavonic text of Matthew 6:34, corresponding to дово́льно для ка́ждого дня свое́й забо́ты (dovólʹno dlja káždovo dnja svojéj zabóty) in the Russian Synodal Bible and to sufficient unto the day is the evil thereof in the English King James Version.
Pronunciation
[edit]- IPA(key): [dɐˈvlʲe(j)ɪd ˈdʲnʲevʲɪ ˈzɫobə (j)ɪˈvo] (phonetic respelling: довле́ет дне́ви зло́ба ево́)
Audio: (file)
Phrase
[edit]довле́ет дне́ви зло́ба его́ • (dovléjet dnévi zlóba jevó)
- (biblical) sufficient unto the day is the evil thereof
- 1893, Е. А. Соловьев-Андреевич, Дмитрий Писарев. Его жизнь и литературная деятельность:
- Их жизнь текла́ ве́село, шу́мно и приво́льно; без тяжёлых дум и душе́вных потрясе́ний, без гнету́щей мы́сли о за́втрашнем дне и изнуря́ющего труда́ и́з-за куска́ насу́щного хле́ба; держа́лись они́ му́дрого пра́вила ― «довле́ет дне́ви зло́ба его́», и загля́дывать вперёд не люби́ли.
- Ix žiznʹ teklá véselo, šúmno i privólʹno; bez tjažólyx dum i dušévnyx potrjasénij, bez gnetúščej mýsli o závtrašnem dne i iznurjájuščevo trudá íz-za kuská nasúščnovo xléba; deržálisʹ oní múdrovo právila ― «dovléjet dnévi zlóba jevó», i zagljádyvatʹ vperjód ne ljubíli.
- Their life flowed merrily, noisily, and without a care; without hard pondering or psychic shocks, without oppressive thoughts of tomorrow or exhausting labour for a piece of daily bread; they followed the wise rule, “sufficient unto the day is the evil thereof,” and were not wont to look ahead.
Derived terms
[edit]- зло́ба дня (zlóba dnja)
- злободне́вный (zlobodnévnyj)