vjerovati
Serbo-Croatian
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Slavic *věrovati. By surface analysis, vjȅr- + -ovati.
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]vjȅrovati impf (Cyrillic spelling вје̏ровати)
- (ambitransitive) to believe, have faith in (vjerovati u + [accusative])
- Ne vjerujem u Boga. ― I don't believe in God.
- 14th c., Pelagius, “Starohrvatski latinički rukopis "Žića sv. otaca"”, in anonymous translator, edited by Vinko Premuda, Starine, volume 40, Zagreb: JAZU, translation of Patrologiæ Latinæ Tomus LXXIII: Vitæ Patrum, sive Historiæ Ermeticæ Libri Decem, Tomus Prior: De Vitis Patrum Liber Quintus, sive Verba Seniorum [...] interprete Pelagio S. R. E. diacono (ed. J. P. Migne, 1879), published 1942:
- Veruyu-bo u-boga d[a] chi godi ſidi u-çeli ſa yime negouo i-ſtrſſe ſſapouid boſyu nayde i-on meſto u antonj :
- Veruju bo u Boga da ki godi sidi u celi [?čeli] za ime Njegovo i zdrže zapovid božju najde i on mesto u Antonj
- [original: Credo enim in Deo, quia quicunque sedet in cella propter nomen ejus, et custodit conscientiam suam, invenuatur et ipse in Antonii loco. [p. 901, §34.]]
- I believe thus in God that whoever sits in the cell for His name and upholds God's command will also find himself in Anthony's place.
- (intransitive) to trust, to believe (vjerovati + [dative])
- Ne vjerujem mu. ― I don't trust/believe him.
- 1836, Вук Стеф. Караџић, editor, Српске народне пословице[1], Беч, published 1849, page 22:
- Боље је вјеровати својим очима него туђим ријечима.
- Bolje je vjerovati svojim očima nego tuđim riječima.
- It's better to trust one's own eyes than an another man's words.
- (intransitive, reflexive) to believe, hold (something as true)
- Nekad se vjerovalo da je Zemlja ravna ploča. ― It used to be held that Earth was flat.
Conjugation
[edit]1 Croatian spelling: others omit the infinitive suffix completely and bind the clitic.
2 For masculine nouns; a feminine or neuter agent would use the feminine and neuter gender forms of the active past participle and auxiliary verb, respectively.
3 Often replaced by the past perfect in colloquial speech, i.e. the auxiliary verb biti (“to be”) is routinely dropped.
4 Often replaced by the conditional I in colloquial speech, i.e. the auxiliary verb biti (“to be”) is routinely dropped.
*Note: The aorist and imperfect were not present in, or have nowadays fallen into disuse in, many dialects and therefore they are routinely replaced by the past perfect in both formal and colloquial speech.
Daničić (1925:194 (Акценти у глагола §84.)) has original length in active past participle: vjȅrovāl-a/-o/etc.[1] Other sources provide forms with shortened -a-.[2]
Related terms
[edit]- pòvjerovati pf
See also
[edit]Footnotes
[edit]References
[edit]- Josip Jedvaj, editor (1973–1974), “vjerovati”, in Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika[2] (in Serbo-Croatian), volume 21, Zagreb: JAZU, page 100
- Budmani, Pietro (1867) Grammatica della lingua serbo-croata (illirica)[3], Vienna: a spese dell' autore
- Даничић, Ђуро (1925) Милан Решетар, editor, Српски акценти[4], Београд-Земун: Српска краљевска академија
- Kapović, Mate (2015) Povijest hrvatske akcentuacije. Fonetika [History of Croatian Accent. Phonetics][5] (in Serbo-Croatian), Zagreb: Matica hrvatska, →ISBN
- Klaić, Bratoljub (2011) Naglasni sustav standardnoga hrvatskog jezika, Zagreb: Umjetnička organizacija Netfaces
- Serbo-Croatian terms inherited from Proto-Slavic
- Serbo-Croatian terms derived from Proto-Slavic
- Serbo-Croatian terms suffixed with -ovati
- Serbo-Croatian terms with IPA pronunciation
- Serbo-Croatian lemmas
- Serbo-Croatian verbs
- Serbo-Croatian imperfective verbs
- Serbo-Croatian transitive verbs
- Serbo-Croatian intransitive verbs
- Serbo-Croatian terms with usage examples
- Serbo-Croatian terms with quotations
- Serbo-Croatian reflexive verbs