Jump to content

uercobretos

From Wiktionary, the free dictionary

Gaulish

[edit]
The original vase mentioning the term "uercobretos." It has also been read "uergobretus."

Etymology

[edit]

According to James Grant, a "Scotch advocate" according to the Dictionary of National Biography, 1885-1900, the word may be related to fer (man), gu (that, till), and breth (judgement) which collectively could mean something like "the man to judge."[1] The 19th-century minister John Jamieson records a similar proposal, although he cites the Irish words fear (man), go (that, untill, to), and either breath (judgement, decision) or fraith (fear, perceive, betray).[2] The Cambro-Briton, a 19th-century British publication, proposed that the word may be related to Welsh words such as cyfreithiwr (lawyer) or gyfraith (law).[3] The aforementioned etymologies are all recounted by the 19th-century French social critic and academic writer Philarète Chasles.[4]

Noun

[edit]

uercobretos

  1. vergobret[5]

Descendants

[edit]

References

[edit]
  1. ^
    1814, James Grant, Thoughts on the origin and descent of the Gael; with an account of the Picts, Caledonians, and Scots; and observations relative to the authenticity of the poems of Ossian[1] (quotation in English; overall work in English), w:Edinburgh:Edinburgh: Walker and Greig, page 224:
    This appellation consists of three Gaelic words, fer gu breth that is. literally, the man to judge.
  2. ^
    1879, John Jamieson, John Longmuir, David Donaldson, An etymological dictionary of the Scottish language; to which is prefixed, a dissertation on the origin of the Scottish language. New ed., carefully rev. and collated, with the entire suppl. incorporated[2] (quotation in English; overall work in English), Paisley A. Gardner:
    Or the word may be thus formed ; Fear, a man, go, a conjunctive particle, and breath, judgment. Go, however, may here be the preposition signifying to, as it is commonly used. Thus it is, the man appointed for judgment.
  3. ^
    1822, The Cambro-Briton[3] (quotation in English; overall work in English), London, page 399:
    In the Welsh, or Ancient British, gwr y gyvraith is a lawyer, and, considering the changes that words undergo in their transmutation from one tongue to another
  4. ^
    1849, Philarète Euphemon Chasles, Notes and queries[4] (quotation in English; overall work in English), Oxford University Press, page 425:
    Vergubretus, Mandubratns, Cassivelaunus (2nd S. iii. 91.) — Brent, brentat in modern Armorican signify a "pleading," to "plead." Breth; breith, brauth, bres, in Irish and Kymric, are a "sentence," a "judgment." Breith, brawdwr, brodit, in Cornish, signify a judge.
  5. ^
    1981, D. Ellis Evans, “Common Celtic and Old Celtic”, in The Year's Work in Modern Language Studies[5], volume 43, →ISSN, pages 631–639:
    the text of a new Gaulish inscription of Argenton-sur-Creuse (Argentomagus) showing the form uercobretos