Jump to content

stieben

From Wiktionary, the free dictionary

German

[edit]

Etymology

[edit]

From Middle High German stieben, from Old High German stioban, from Proto-West Germanic *steuban. Cognate to Dutch stuiven.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /ˈʃtiːbn̩/
  • Audio:(file)

Verb

[edit]

stieben (class 2 strong, third-person singular present stiebt, past tense stob, past participle gestoben, past subjunctive stöbe, auxiliary haben or sein) (literary)

  1. (intransitive, auxillary haben or sein) to swirl and fly somewhere (of small particles, such as dust or sparks)
    • 1794, Johann Wolfgang von Goethe, “Dritter Gesang”, in Reinecke Fuchs [Reynard the Fox] (Goethe's neue Schriften), pages 114–115:
      Ja, vor allen gefiel ihm ein Hahn, der jung und gemästet / Hinter den andern spazierte, den faßt' er treulich ins Auge, / Hastig sprang er hinter ihm drein; es stoben die Federn.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1872, Conrad Ferdinand Meyer, “Der Schmied”, in Huttens letzte Tage[1]:
      Den Hammer er zum andern Male hob, / Den Amboß schlug er, daß es Funken stob, / Und schrie: "Triff du den Reichsfeind, zweiter Schlag, / Daß ihn der Fuß nicht fürder tragen mag!"
      (please add an English translation of this quotation)
  2. (intransitive, auxillary sein) to scatter and run away, typically in panic
    • 1909, Lily Braun, Memoiren einer Sozialistin [Memoirs of a Woman Socialist]‎[2], Lehrjahre, München: Albert Langen:
      Erregt, mit verbissenem Grimm stoben die Menschen auseinander.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1920, Ernst Jünger, In Stahlgewittern:
      Wir stoben nach allen Seiten auseinander, uns immer tiefer in das Grabengewirre verstrickend.
      We scattered in all directions, entangling ourselves deeper and deeper in the maze of trenches.
    • 2012, Christian Kracht, Imperium, Köln: Kiepenheuer & Witsch, →ISBN, page 114; republished as Daniel Bowles, transl., 2015:
      Engelhardt ließ den selig lächelnden Makeli stehen, sauste die Straße hinunter, stob durch die Pfützen, schlug einen Haken um einen lebhaft orangerot blühenden Birkenfeigenbaum, übersprang hopsend die einzelnen Treppen der Hotelveranda und kam heftig atmend vor einem sommersprossigen jungen Mann zu stehen, der seinerseits vom Bastsofa aufsprang, die blonde Tolle hinters Ohr klemmte, die feuchten Hände an der Hose abwischte und sich mit einem schiefen Grinsen als Heinrich Aueckens vorstellte, Vegetarier, aus Helgoland.
      Engelhardt left Makeli standing there smiling blissfully, while he raced down the street, flew through the puddles, sidestepped a weeping fig tree with vividly orange-red blossoms, skipped over the individual steps of the hotel veranda with a hop, and, breathing heavily, stopped before a freckled young man who in turn leapt up from the wicker sofa, tucked the blond forelock behind his ear, wiped his damp hands on his trousers, and introduced himself with a crooked grin as Heinrich Aueckens, vegetarian, from Heligoland.

Conjugation

[edit]

Derived terms

[edit]
[edit]

Further reading

[edit]