schiatta
Jump to navigation
Jump to search
Italian
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]From a Vulgar Latin *sclacta, derived from a Germanic language, ultimately from Proto-Germanic *slahtō, related to *slahaną (“to strike, hit”). Compare Judeo-Italian סְקֵילַאטַה (səqelaʔṭah /schelatta/).
Cognate with Danish slægt (“family; lineage”), Dutch geslacht (“sex; gender; lineage; generation”), German Geschlecht (“sex; gender; type; lineage”), Polish szlachta (“nobility”), Swedish släkt (“extended family, relatives”).
Alternative forms
[edit]Noun
[edit]schiatta f (plural schiatte)
- (literary) lineage, ancestry; offspring, progeny
- mid 13th century–1280s, Ricordano Malispini, “Come la schiatta de' Figiovanni vennono a Fiorenza, e di loro affare [How the Figiovanni family came to Florence, and their business]” (chapter 34), in Istoria antica[1], page 23; republished as Istoria antica di Ricordano Malespini gentil'uomo fiorentino dall’edificazione di Fiorenza insino all'anno MCCLXXXI, con l'aggiunta di Giachetto suo nipote dal detto anno per insino al 1286, Florence: Stamperia Giunti, 1568:
- Ancora erono uenuti ad abitare a Fiorenza la ſchiatta de Figiouanni. e queſti furono antichiſsimi, e gentiliſsimi huomini richi in Fiorenza, & in contado
- [Ancora erono venuti ad abitare a Fiorenza la schiatta de' Figiovanni. E questi furono antichissimi, e gentilissimi uomini ricchi in Fiorenza, ed in contado]
- The Figiovanni family also came to live in Florence. They were a rich, very old and noble family, in Florence and in its territory
- 1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto XXVIII”, in Inferno [Hell][2], lines 103, 106–111; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate][3], 2nd revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:
- E un […]
[…]
gridò: "Ricordera’ ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, ’Capo ha cosa fatta’,
che fu mal seme per la gente tosca".
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch’elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.- And one […] cried: "You will also remember Mosca, who—alas!—said 'What's done is done', who was a nefarious seed for the Tuscan people." And I added: "And the death of your lineage." So he, piling sorrow up on sorrow, left like a crazy, grieving person.
- 1478, Luigi Pulci, “Canto decimo [Tenth canto]”, in Morgante[4], stanza 124; republished as Pietro Sermolli, editor, Felice Le Monnier, 1855, page 207:
- Dov’è tua fama già tanto vulgata?
Dov’è il tuo pregio e ’l tuo nome felice,
Chè la tua schiatta hai sì vituperata?- [ […] ché la tua […] ]
- Where is your widespread fame? Where are your value, and your felicitous name, [now] that you have so vilified your lineage?
- mid 1560s [29–19 BCE], “Libro quarto”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 836–839; republished as L’Eneide di Virgilio[5], Florence: G. Barbera, 1892:
- […] Ahi sfortunata
Dido! ch’ancor non vedi a che sei giunta,
E le frodi non sai di questa iniqua
Schiatta di Laomedonte. […]- [original: nescīs heu, perdita, necdum
Lāomedōnteae sentīs periūria gentis?] - Oh, unfortunate Dido, who still don't see where you arrived, and do not know of the deceptions of the wicked lineage of Laomedon!
- [original: nescīs heu, perdita, necdum
- 1605 [1304–1309], “Delle troie, porci, e verri, come s'eleggano, e come si tengano, e della loro età, e della loro utilità, e pregnezza” (chapter 77), Libro nono [Ninth book], in Bastiano de' Rossi, transl., Trattato dell'agricoltura [Treatise on agriculture][6], Florence: published by Cosimo Giusti, translation of Rūrālium commodōrum librī XII by Pietro De' Crescenzi (in Medieval Latin), page 465:
- […] si scelgan di buona schiatta, acciocchè partoriscan di molti porci.
- [ […] acciocché partoriscan di molti porci.]
- [original: [scrophās] dēbēmus ēligere […] ex bonā prōgeniē, ut porcōs multōs pariat]
- One should pick them [sows] of good breeding, so that they have lots of piglets.
- (literally, “let them [sows] be picked of good family, so that they give birth to many pigs.”)
- 1763 March, Giuseppe Parini, Il mattino; collected in Opere dell'abate Giuseppe Parini[7], Venice: Giacomo Storti, 1803, page 19:
- […] A voi divina schiatta
Vie più che a noi mortali il ciel concesse
Domabile midollo entro al cerebro
Sì che breve lavor basta a stamparvi
Novelle idee. […]- Divine progeny, the heavens gave to you—far more than to us mortals—a malleable marrow inside the brain, so that a brief effort is enough for you to imprint new ideas.
Further reading
[edit]- schiatta in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
Etymology 2
[edit]See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
[edit]schiatta
- inflection of schiattare:
Categories:
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/atta
- Rhymes:Italian/atta/2 syllables
- Italian terms inherited from Vulgar Latin
- Italian terms derived from Vulgar Latin
- Italian terms derived from Germanic languages
- Italian terms derived from Proto-Germanic
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian feminine nouns
- Italian literary terms
- Italian terms with quotations
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms