occi
Jump to navigation
Jump to search
Gallurese
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]occi m
Norman
[edit]Etymology
[edit]From Old French ocire, from Vulgar Latin *aucidere, from Latin occīdō, occīdere, from ob (“towards; facing”) + caedō (“I cut”).
Verb
[edit]occi
Synonyms
[edit]Sassarese
[edit]Alternative forms
[edit]- occhji (Castelsardo)
Etymology
[edit]From Vulgar Latin oclus, syncopated form of Latin oculus (“eye”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]occi m (invariable)
- (anatomy) eye
- Holonym: fàccia
- Meronyms: archu di l'occi, biancu di l'occi, isthicca, rètina
- 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter I, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's canticle of canticles][1], London, translation of Il cantico de' cantici (in Italian), verse 14, page 6:
- Tu sei veramenti bedda, o amigga meja, veramenti bedda: l’ occi toi sò di culombi.
- [original: Bella veramente ſei tu, o mia diletta: bella veramente ſe’ tu, gli occhi tuoi ſon di colomba.]
- [Bella veramente sei tu, o mia diletta: bella veramente se’ tu, gli occhi tuoi son di colomba.]
- You are very beautiful, o lover of mine, very beautiful. Your eyes are those of doves.
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[2], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 21, pages 101–102:
- No taldà più, molti cara,
Sàrrami l’occi ti pregu, ¶ Già chi in la luzi ciara
Soggu oggi cun l’occi ceggu,
Mòltraddi amigga cun meggu
Fin’a videmmi intarraddu.- Please don't be late any longer, dear Death; please close my eyes. Already here, in the clear light, today I am with a blind eye. Prove yourself a friend to me until you see me buried.
- 1957, Salvator Ruju, “Abà ch'è ischurighendi [Now that it's getting dark]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 347:
- Abà ch'è ischurighendi,
e l’ócci di lu sòri s’è cuadu
in fond’a l’aribari,
mi posu aizaréddu
inòghi i l’utturinu.- Now that it's getting dark, and the sun's eye has hidden itself at the end of the olive grove, I'll sit down for a bit, here on the path.
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Lauda (29 abriri 1945) [Praise (April 29, 1945)]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 195:
- Fammi vidé l’occi, mòsthrami li mani
- Let me see your eyes, show me your hands
- (botany) bud
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]References
[edit]Further reading
[edit]- Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
Categories:
- Gallurese terms with IPA pronunciation
- Gallurese non-lemma forms
- Gallurese noun forms
- Norman terms inherited from Old French
- Norman terms derived from Old French
- Norman terms inherited from Vulgar Latin
- Norman terms derived from Vulgar Latin
- Norman terms inherited from Latin
- Norman terms derived from Latin
- Norman lemmas
- Norman verbs
- Jersey Norman
- nrf:Death
- Sassarese terms derived from Proto-Indo-European
- Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₃ekʷ-
- Sassarese terms inherited from Vulgar Latin
- Sassarese terms derived from Vulgar Latin
- Sassarese terms inherited from Latin
- Sassarese terms derived from Latin
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese lemmas
- Sassarese nouns
- Sassarese masculine nouns
- sdc:Anatomy
- Sassarese terms with quotations
- sdc:Botany
- sdc:Body parts