nhemomotar
Appearance
Old Tupi
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From nhe- (reflexive voice prefix) + momotar (“to attract”).
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]nhemomotar (first-person singular active indicative anhemomotar, first-person singular negative active indicative n'anhemomotari, noun nhemomotara) (intransitive)
- to be attracted to, to covet [with esé or ri ‘someone or something’]
- 1618, Antônio de Araújo, chapter 8, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Sexto do Confessionário [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 107v:
- NDeyoçui nde mbaè recè aba mondarõ nde ipotareîma yâbè teûmê abâ mbaè receéemõdarômo, coipo cecè enhemomôtâ.
- [Nde îosuí nde mba'e resé abá mondarõ nde i potare'yma îabé, teumẽ abá mba'e resé é emondarõmo, koîpó sesé enhemomotá.]
- Just as you would not want anyone to steal your belongings, refrain from stealing someone else's or coveting them.
- 1618, Antônio de Araújo, chapter 10, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Sexto do Confessionário [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 109:
- MEneîma recé oicobaé abíà, coipo cecè onhemomotaribaè, oyabî eté Túpã nheenga, memetipô mendara momoxiçâra, coipo cecè nhemomotâçâra.
- [Mene'yma resé oîkoba'e abiã koîpó sesé onhemomotaryba'e oîabyeté Tupã nhe'enga, memetipó mendara momoxysara, koîpó sesé nhemomotasara.]
- If the one who has sexual relations with an unmarried woman or is attracted to her transgresses greatly the word of God, how much more so does the one who corrupts a married woman or covets her.
- 1618, Antônio de Araújo, chapter 8, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Quarto do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 73:
- Oyabi bepé abâ T. nheenga Abà baérecé onhemomotã, anhomĩtemo ĩbaê catûma, oyabo
- [Oîaby bépe abá Tupã nhe'enga, abá mba'e resé onhemomotá, "anhomĩ temõ i mba'ekatu mã" o'îabo?]
- Does man also transgress God's word by coveting someone else's belongings, saying, "oh, if only I could hide their good things"?
Conjugation
[edit] Conjugation of nhemomotar (intransitive, R-ending) (See Appendix:Old Tupi verbs)
Note: not all forms are attested, most of the table is reconstructed based on known patterns.
Descendants
[edit]- Nheengatu: yumutari
Adverb
[edit]nhemomotar
- covetously, with desire, with attraction
- 16th century, Joseph of Anchieta, “[Sextum mandatum]”, in [Doutrina Cristã]; republished as Armando Cardoso, compiler, Doutrina Cristã: Doutrina autógrafa e confessionário, volume 2, São Paulo: Loyola, 1992, →ISBN, page 89, line 12:
- Eremaẽñemomotárpe amó rapopé reséno?
- [Erema'ẽnhemomotarype amõ rapupé reséno?]
- Did you gaze covetously at the pudenda of someone as well?
References
[edit]- anonymous author (1622) “Cobiçar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 75: “Anhemomotar”
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “nhemomotar”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 343, column 2
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “îemomotar”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 172, columns 1–2