kesiap
Appearance
Kapampangan
[edit]Alternative forms
[edit]- quésiap, quesiap (Spanish orthography, Súlat Bacúlud)
- quesyap (Súlat Bacúlud)
- kesyap (Súlat Wáwâ, Ámung Sámson)
Etymology
[edit]Borrowed from Hokkien 膎汁 (kê-chiap, “fish sauce”, literally “pickled fish juice”). Compare Indonesian kecap, English ketchup, Tagalog ketsap, Malay kicap, Dutch ketjap.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]késiap
- fish sauce (a fish brine byproduct from making bagoong, used as an ingredient or condiment in the Philippines)
- Synonym: patis
See also
[edit]Further reading
[edit]- Douglas, Carstairs (1873) “鮭 kôe”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 242; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 242
- Parker, Luther (1905) An English-Spanish-Pampango Dictionary: Together with Idioms, Common Conversation, and an Abridgment of English Grammar (Grammar in a Nutshell), Various Uses of Words, Similar Words, Synonyms, Abbreviations, etc., etc.[1], Manila: American Book and News Co., Publishers, page 14
- Dimalanta, Gavino, Fernandez, D. E., Calderon, S. G. (1915) Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés por Gavino Dimalanta, Compendio del Tagalog-Castellano-Inglés por D. E. Fernandez y S. G. Calderon, y del Pampango-Castellano-Ingles por el mismo Dimalanta[2], Manila: J. Martinez, page 76
- Albina Peczon Fernandez (2006) Ten: Coming Home and Nine More Short Stories[3], Holy Angel University Press, page 261
- Hoogervorst, Tom G. (2021) Language Ungoverned: Indonesia's Chinese Print Entrepreneurs, 1911-1949[4], Ithaca, New York: Cornell University Press, page 200