isang puso, isang diwa
Appearance
Tagalog
[edit]Etymology
[edit]Calque of English one heart, one soul, a reference to the biblical verse Acts 4:32 in some English translations (such as the English Standard Version and King James Version). The King James Version of the text reads as the following: “Now the full number of those who believed were of one heart and soul.”
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ʔiˌsaŋ ˌpusoʔ | ʔiˌsaŋ ˈdiwaʔ/ [ʔɪˌsam ˌpuː.soʔ | ʔɪˌsan̪ ˈd̪iː.wɐʔ]
- Rhymes: -iwaʔ
- Syllabification: i‧sang pu‧so, i‧sang di‧wa
Phrase
[edit]isáng pusò, isáng diwà (Baybayin spelling ᜁᜐᜅ᜔ ᜉᜓᜐᜓ ᜵ ᜁᜐᜅ᜔ ᜇᜒᜏ) (Catholicism)
- one heart, one soul (a saying that is said in every prayer, before the sign of the cross).
Usage notes
[edit]- This is only done by CICM-affiliated people (i.e. CICM missionaries, students and teachers in CICM schools)
- The prayer leader will say isang puso, then the rest will say isang diwa.
- The Latin cor unum et anima una is more commonly used.