hopya

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Cebuano

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly (hó piáⁿ, literally good pastry) according to Chan-Yap (1980), possibly an old genericized trademark by a particular Chinese deli company. See also Early Manila Hokkien 香餅香饼 (hioⁿ-piáⁿ, fragrant pastry), Hokkien (phiah, craving), Hokkien 好癖 (hó-phiah, good temper), Cebuano lumpya.

Pronunciation

[edit]
  • Hyphenation: hop‧ya
  • IPA(key): /ˈhopjaʔ/ [ˈhop.jɐʔ]

Noun

[edit]

hopyà

  1. hopia (bean-filled pastry)

Tagalog

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly (hó piáⁿ, literally good pastry) according to Chan-Yap(1980)[1] and Manuel (1948),[2] possibly an old genericized trademark by a particular Chinese deli company. See also Early Manila Hokkien 香餅香饼 (hioⁿ-piáⁿ, fragrant pastry), Hokkien (phiah, craving), Hokkien 好癖 (hó-phiah, good temper), Tagalog lumpiya.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

hopyà (Baybayin spelling ᜑᜓᜉ᜔ᜌ)

  1. hopia (bean-filled pastry)
    • 1937, Guillermo Estrella Tolentino, Ang wika at baybaying Tagalog:
      ...HOPYA, BIKO, LUMPIYA, MIKI, MAMI, BITSU, SIYANSI, TIYANI, atbp. Isa pang katangian ng wikang Tagalog ay ang PALAMUHATAN (Etimologia) ng maraming salita.
      (please add an English translation of this quotation)

Derived terms

[edit]
[edit]

References

[edit]
  1. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
  2. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 24

Further reading

[edit]
  • hopya”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Dictionario Hispánico-Sinicum[1] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 504; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[2], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN

Anagrams

[edit]