hopya
Cebuano
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly 好餅/好饼 (hó piáⁿ, literally “good pastry”) according to Chan-Yap (1980), possibly an old genericized trademark by a particular Chinese deli company. See also Early Manila Hokkien 香餅/香饼 (hioⁿ-piáⁿ, “fragrant pastry”), Hokkien 癖 (phiah, “craving”), Hokkien 好癖 (hó-phiah, “good temper”), Cebuano lumpya.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]hopyà
- hopia (bean-filled pastry)
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly 好餅/好饼 (hó piáⁿ, literally “good pastry”) according to Chan-Yap(1980)[1] and Manuel (1948),[2] possibly an old genericized trademark by a particular Chinese deli company. See also Early Manila Hokkien 香餅/香饼 (hioⁿ-piáⁿ, “fragrant pastry”), Hokkien 癖 (phiah, “craving”), Hokkien 好癖 (hó-phiah, “good temper”), Tagalog lumpiya.
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈhopjaʔ/ [ˈhop.jɐʔ]
- Rhymes: -opjaʔ
- Syllabification: hop‧ya
Noun
[edit]hopyà (Baybayin spelling ᜑᜓᜉ᜔ᜌ)
- hopia (bean-filled pastry)
- 1937, Guillermo Estrella Tolentino, Ang wika at baybaying Tagalog:
- ...HOPYA, BIKO, LUMPIYA, MIKI, MAMI, BITSU, SIYANSI, TIYANI, atbp. Isa pang katangian ng wikang Tagalog ay ang PALAMUHATAN (Etimologia) ng maraming salita.
- (please add an English translation of this quotation)
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]References
[edit]- ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 24
Further reading
[edit]- “hopya”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Dictionario Hispánico-Sinicum[1] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 504; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[2], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
Anagrams
[edit]- Cebuano terms borrowed from Spanish
- Cebuano terms derived from Spanish
- Cebuano terms derived from Hokkien
- Cebuano terms with IPA pronunciation
- Cebuano lemmas
- Cebuano nouns
- Cebuano genericized trademarks
- Tagalog terms borrowed from Spanish
- Tagalog terms derived from Spanish
- Tagalog terms derived from Hokkien
- Tagalog genericized trademarks
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/opjaʔ
- Rhymes:Tagalog/opjaʔ/2 syllables
- Tagalog terms with malumi pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Tagalog terms with quotations