hopia
Appearance
See also: Hopia
English
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Tagalog hopia, from Spanish hopia, from Hokkien, possibly 好餅 / 好饼 (hó piáⁿ, literally “good pastry”) according to Chan-Yap (1980) and Manuel (1948), which was possibly an old genericized trademark by a particular Chinese deli company. Compare Cebuano hopya, Early Manila Hokkien 香餅 / 香饼 (hioⁿ-piáⁿ, “fragrant pastry”), Hokkien 癖 (phiah, “craving”), Hokkien 好癖 (hó-phiah, “good temper”), English lumpia.
Pronunciation
[edit]- (Philippines) IPA(key): /ˈhɔp.ja/, /ˈhɔp.jɐʔ/
Noun
[edit]hopia (plural hopias)
- (Philippines) A bean-filled pastry.
Derived terms
[edit]Translations
[edit]an Indonesian and Philippine bean-filled pastry
Cebuano
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]hopia
- Alternative spelling of hopya
Spanish
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Hokkien [Term?]. Compare Early Manila Hokkien 香餅 / 香饼 (hioⁿ-piáⁿ, “fragrant pastry”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]hopia m or f (plural hopias)
- (Philippines, historical) a sweet pastry historically made by Chinese people
Further reading
[edit]- Abella, Venancio María de (1874) Vade-Mecum Filipino ó manual de la conversacion familiar Español-Tagalog. Seguido de un curioso Vocabulario de Modismos Manileños.[1], 12.ᵃ edition (overall work in Spanish and Tagalog), Escolta, Manila: Ramirez y Giraudier, á cargo de C. Miralles., page 117
- Ferdinand Blumentritt, T. H. Pardo de Tavera (1885) Vocabular einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind[2] (overall work in Spanish and German), Leitmeritz: Verlag der Communal-Ober-Realschule, page 13
- Dictionario Hispánico-Sinicum[3] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 504; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[4], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
Tagalog
[edit]Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈhopjaʔ/ [ˈhop.jɐʔ]
- Rhymes: -opjaʔ
- Syllabification: hop‧ia
Noun
[edit]hopià (Baybayin spelling ᜑᜓᜉ᜔ᜌ)
- Alternative spelling of hopya
Derived terms
[edit]Categories:
- English terms borrowed from Tagalog
- English terms derived from Tagalog
- English terms derived from Spanish
- English terms derived from Hokkien
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- Philippine English
- English genericized trademarks
- Cebuano terms with IPA pronunciation
- Cebuano lemmas
- Cebuano nouns
- Cebuano genericized trademarks
- Spanish terms borrowed from Hokkien
- Spanish terms derived from Hokkien
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/opja
- Rhymes:Spanish/opja/2 syllables
- Spanish lemmas
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish nouns with irregular gender
- Spanish masculine nouns
- Spanish feminine nouns
- Spanish nouns with multiple genders
- Philippine Spanish
- Spanish terms with historical senses
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/opjaʔ
- Rhymes:Tagalog/opjaʔ/2 syllables
- Tagalog terms with malumi pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script