From Wiktionary, the free dictionary
flog a dead horse (third-person singular simple present flogs a dead horse , present participle flogging a dead horse , simple past and past participle flogged a dead horse )
( British , idiomatic ) To attempt to get more out of something that cannot give more; to attempt to arouse fresh interest in something that is either hopeless or already settled.
( dated , nautical ) To attempt to get extra work out of a ship's crew during the dead horse period.
to attempt to get more out of something that cannot give more
Estonian: surnud hobust peksta , tühja tööd tegema , viljatut ideed uuesti üles võtma
Finnish: piiskata kuollutta hevosta
German: auf etwas herumreiten ; seine Zeit verschwenden , sich vergeblich bemühen
Hungarian: vesztegeti az idejét , mint halottnak a csók , falra hányt borsó ( literally “ pea[s] thrown onto [a] wall ” ) , feleslegesen igyekszik /erőlteti , lezárt témán lovagol
Italian: sprecare tempo , è fatica sprecata , è una battaglia persa ( literally “ it's a lost battle ” )
Kikuyu: kũhũra maaĩ na ndĩrĩ ( literally “ to pound water with a mortar ” )
Malay: mencari jejak dalam air ( literally “ to look for a trail/track in the water ” )
Persian: آب در هاون کوبیدن (fa) ( âb dar hâvan kubidan , literally “ to grind water in a mortar ” )
Polish: no equivalent term in Polish, but see robić coś na próżno impf , zrobić coś na próżno pf
Portuguese: chutar cachorro morto (pt) ( literally “ to kick a dead dog ” ) , chover no molhado (pt)
Russian: решето́м во́ду носи́ть ( rešetóm vódu nosítʹ , literally “ carry water in a sieve ” ) , напрасно стараться ( naprasno staratʹsja , literally “ try hard in vain ” )
Scottish Gaelic: a' marbhadh coin mhairbh ( literally “ killing a dead dog ” )
Spanish: machacar en hierro frío ( literally “ to strike cold iron ” )
Sundanese: mapatahan ngojay ka meri ( literally “ to teach a duck how to swim ” )
Turkish: havanda su dövmek (tr) , boşa kürek çekmek