Jump to content

eddi

From Wiktionary, the free dictionary
See also: Eddi

Sassarese

[edit]

Etymology

[edit]

From Latin illī, illae, masculine and feminine plural forms of ille, from Old Latin olle, ultimately from Proto-Indo-European *h₂el- (beyond; other).

Pronunciation

[edit]

Pronoun

[edit]

eddi m or f (singular eddu m or edda f)

  1. they
    • 1866, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[1] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 8, page 66:
      Eddi però alzendi l’occi, no vidisini a nisciunu, fora chi a Gesù solu.
      But they, looking up, did not see anyone, except for Jesus, alone.
    • 1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:
      Li pizzonéddi chi firizzidài
      abà ch’àni lu verdhi e li fiòri!
      Èddi sì chi si gòdini l’amòri
      i la lùzi cun tutta libarthai.
      The little birds, such happiness, now that they have the greenery and the flowers! Now, they are enjoying love in the light, with complete freedom.
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Gabbiani [Seagulls]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 73:
      Eu la vidda l’ifrisu ed eddi l’unda
      aggranfendi lu pesciu.
      I graze life and they [graze] the wave, catching the fish.
  2. them
    d’edditheir, of theirs; theirs (literally, “of them”)
    • 1866, chapter XX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[2] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 34, page 80:
      E Gesù mòbiddu a cumpassioni d’eddi, li tucchesi l’occi. E sùbbiddu vidisini, e lu sighisini.
      Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
    • 1957, Salvator Ruju, “Lu chi mi dizi lu córi [What my heart tells me]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 217:
      pènsa a chiddi chi sò marad’avvéru
      cun tant’infirmidai, préga pa èddi
      Think about those who are actually sick, with many illnesses, pray for them
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Gabbiani [Seagulls]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 73:
      Mi sentu cument’e eddi,
      in boru di cuntinu.
      I feel like them, continuously in flight.
    • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[3]:
      «Impippaddìnni…» eddu abìa tagliaddu in còrthu, «tu appizzichèggiaddi a calchuna e isthrìgnira, chì m’hani dittu chi a eddi li piazi. Intési?»
      "Nevermind," he cut short, "you just glue yourself to one of them, and hug her, 'cause I've been told they like you. Got it?"
      (literally, “"Don't give a damn about it" he had cut in short, "you stick yourself to someone and hug her, 'cause they have told me that to them you are pleasant. Understood?"”)

See also

[edit]

References

[edit]
  • Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes