dar el brazo a torcer
Appearance
Spanish
[edit]Etymology
[edit]Literally, “to give one's arm to twist”. It comes from the strength sport of arm wrestling.
Verb
[edit]dar el brazo a torcer (first-person singular present doy el brazo a torcer, first-person singular preterite di el brazo a torcer, past participle dado el brazo a torcer)
- (idiomatic) to give in or give way, concede one's opinions, allow yourself to be persuaded
- 2020 July 28, “La presión contra la cuarentena del Reino Unido arrecia en Europa”, in La Vanguardia[1]:
- Con todo, el Ejecutivo británico no dio su brazo a torcer, asestando otro duro golpe a la industria turística española.
- However, the British government did not give in, dealing another severe blow to the Spanish tourism industry.
Usage notes
[edit]- Dar el brazo a torcer is a false friend, and does not mean twist someone's arm. Spanish equivalents are shown in the "Translations" section of the English entry twist someone's arm.
Further reading
[edit]- “dar alguien su brazo a torcer”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.8, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 2024 December 10