dar ao demo
Appearance
Galician
[edit]Etymology
[edit]From dar (“to give”) + ao (“to the”) + demo (“devil”).
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]dar ao demo (first-person singular present dou ao demo, first-person singular preterite dei ao demo, past participle dado ao demo)
- (idiomatic, intransitive, dated) to go to hell
- (idiomatic, transitive, dated) to send to hell; to abhor; to renounce
- 1555, Hernán Núñez, Refranes o proverbios en romance:
- Cregos, frades, pegas e choyas, do a demo tas quatro joyas (proverb)
- Priests, friars, magpies and choughs, I abhor these four jewels
- 1807, anonymous author, Segundo diálogo dos esterqueiros:
- ben dicen alí que cando un home ten un bocado, nunca lle marran amigos. Dou ó Demo a casta deles Si non sirven para máis.
- wisely they say that a man which has food is never short of friends. I send to hell their kind if they are good for nothing else
Derived terms
[edit]- dou ao demo (“in no way”)
References
[edit]- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “demo”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “dar ao demo”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “dar aos demos bastos galludos”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN