bonu
Asturian
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Old Leonese bono, from Latin bonus.
Adjective
[edit]bonu m sg (feminine singular bona, neuter singular bono, masculine plural bonos, feminine plural bones)
- good (acting in the interest of good; ethical good intentions)
Related terms
[edit]Corsican
[edit]Etymology
[edit]From Latin bonus, from Old Latin duonus, from Proto-Italic *dwe-nos. Cognates include Italian buono and French bon.
Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]bonu (feminine bona, masculine plural bone, feminine plural boni)
Derived terms
[edit]Noun
[edit]bonu m (uncountable)
References
[edit]- “bonu” in INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa
Sardinian
[edit]Etymology
[edit]From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos.
Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]bonu (feminine singular bona, masculine plural bonos, feminine plural bonas)
bonu (feminine singular bona, masculine plural bonos, feminine plural bonas)
Noun
[edit]bonu m (uncountable)
Related terms
[edit]Sassarese
[edit]Etymology
[edit]From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos. Doublet of beni, bè.
Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]bonu (feminine singular bona, masculine and feminine plural boni)
- good
- acting in the interest of what is beneficial, ethical, or moral
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][1], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:
- E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?
- [E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Masthru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?]
- [original: Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- [Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- And there was one, who came up to him, and said to him: "Good master, what good will I do to obtain eternal life?
- competent, talented
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][2], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:
- Lu so’ paddronu li dizisi: Brabu, silvidori bonu e fideli, palchì sei iltaddu fideli in lu poggu, t’ aggiu a fà padroni di l’ assai
- [Lu so’ paddronu li dizisi: Brabu, sivvidori bonu e fideri, parchì sei isthaddu fideri i’ lu poggu, t’àggiu a fà padroni di l’assai]
- [original: Diſſegli il padrone: bene ſta, ſervo buono e fedele, perchè ſei ſtato fedele nel poco, ti farò padrone del molto]
- [Dissegli il padrone: bene sta, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti farò padrone del molto]
- His master said to him: "Well done, good and loyal servant; because you have been loyal in scarcity, I will make you master of abundance
- valid, of worth
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][3], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:
- Un alburu bonu no pò fà frutti mali: nè un alburu malu fà frutti boni.
- [Un àiburu bonu no pò fà frutti mari: né un àiburu maru fà frutti boni.]
- [original: Non può un buon albero far frutti cattivi, nè un albero cattivo far frutti buoni.]
- A good tree cannot produce bad fruits, nor can a bad tree produce good fruits.
- true, valid
- 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Fòra d’un lèpparu chi no vuria murì in bòtti [Fable of a hare who didn't want to die in his shoes]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[4]:
- «Mih una cósa bòna c’ai dittu! Pa’ piazéri no ni fabiddà e cagliaddi muddu. No è chi ti pigli trópp’ampramanu?»
- "Well, you finally said something right! Please stop talking, and shut up. Maybe you're taking too many liberties?"
- (literally, “"Look, a good thing that you've said! For pleasure don't talk, and become silent dumb. Is it not that you take too much familiarity?”)
- pleasant, enjoyable
- 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[5]:
- «Mah! Bòna drummidda, allóra!» fazi eddu e s’alluntana suipirèndi.
- "Oh well! Have a good sleep, then!" he says, and goes away sighing.
- favourable
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][6], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 24, page 109:
- guai però a chiss’ omu, da lu quali lu Figliolu dill’ omu sarà tradiddu: bonu par eddu, si chiss’ omu no fussi mai naddu.
- [guai però a chiss’omu, da lu quari lu Figlioru di l’omu sarà tradiddu: bonu par eddu, si chiss’omu no fussi mai naddu.]
- [original: ma guai a quell’ uomo per cui il Figliuolo dell’ uomo ſarà tradito : era bene per lui, che non foſſe mai nato quell’ uomo.]
- [ma guai a quell’uomo per cui il Figliuolo dell’ uomo sarà tradito: era bene per lui, che non fosse mai nato quell’uomo.]
- But woe unto that man by which the Son of man will be betrayed: [it would] be good for him if that man had never been born.
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[7], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 29, page 116:
- Bona notti la paddrona!
Una nutizia bona
Li femu sabbé ilta notti.- [Bona notti la paddrona!
Una nutìzia bona
Li femu sabbé istha notti.] - Goodnight to the mistress! Tonight, we're telling her some good news.
- [Bona notti la paddrona!
- beneficial, worthwhile
- a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese[8] (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 5, lines 1–3:
- A la middai di chistha nosthra vida
m'acciappesi in d'un buschu assai buggiosu,
chì lu caminu bonu era già pessu.- [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.] - At the middle of this life of ours, I found myself in a very dark forest, because the good way was already lost.
- [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
- acting in the interest of what is beneficial, ethical, or moral
Noun
[edit]bonu m (plural boni)
- (uncountable) good (the forces of good)
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][9], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:
- E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?
- [E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Masthru bonu, chi àggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?]
- [original: Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- [Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- And there was one, who came up to him, and said to him: "Good master, what good will I do to obtain eternal life?
- (literally, “And there was one, who got close to him, and said to him: "Good master, what will I do of good to obtain eternal life?”)
Related terms
[edit]Sicilian
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]bonu (feminine singular bona, masculine and feminine plural boni)
Related terms
[edit]Sranan Tongo
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]bonu
Verb
[edit]bonu
Uneapa
[edit]Etymology
[edit]From Proto-Oceanic *poñu with irregular b-, from Proto-Malayo-Polynesian *pəñu, from Proto-Austronesian *pəñu.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]bonu
Further reading
[edit]- Malcolm Ross, Proto Oceanic and the Austronesian Languages of Western Melanesia, Pacific Linguistics, series C-98 (1988)
- Asturian terms inherited from Old Leonese
- Asturian terms derived from Old Leonese
- Asturian terms inherited from Latin
- Asturian terms derived from Latin
- Asturian lemmas
- Asturian adjectives
- Corsican terms inherited from Latin
- Corsican terms derived from Latin
- Corsican terms inherited from Old Latin
- Corsican terms derived from Old Latin
- Corsican terms inherited from Proto-Italic
- Corsican terms derived from Proto-Italic
- Corsican terms with IPA pronunciation
- Corsican lemmas
- Corsican adjectives
- Corsican nouns
- Corsican masculine nouns
- Corsican uncountable nouns
- Sardinian terms inherited from Latin
- Sardinian terms derived from Latin
- Sardinian terms inherited from Old Latin
- Sardinian terms derived from Old Latin
- Sardinian terms inherited from Proto-Italic
- Sardinian terms derived from Proto-Italic
- Sardinian terms with IPA pronunciation
- Sardinian lemmas
- Sardinian adjectives
- Logudorese
- Campidanese
- Sardinian uncountable nouns
- Sardinian nouns
- Sardinian masculine nouns
- Sassarese terms inherited from Latin
- Sassarese terms derived from Latin
- Sassarese terms inherited from Old Latin
- Sassarese terms derived from Old Latin
- Sassarese terms inherited from Proto-Italic
- Sassarese terms derived from Proto-Italic
- Sassarese doublets
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese lemmas
- Sassarese adjectives
- Sassarese terms with quotations
- Sassarese nouns
- Sassarese masculine nouns
- Sassarese uncountable nouns
- Sicilian terms inherited from Latin
- Sicilian terms derived from Latin
- Sicilian terms with IPA pronunciation
- Sicilian lemmas
- Sicilian adjectives
- Sranan Tongo terms with IPA pronunciation
- Sranan Tongo lemmas
- Sranan Tongo nouns
- srn:Religion
- Sranan Tongo verbs
- Uneapa terms inherited from Proto-Oceanic
- Uneapa terms derived from Proto-Oceanic
- Uneapa terms inherited from Proto-Malayo-Polynesian
- Uneapa terms derived from Proto-Malayo-Polynesian
- Uneapa terms inherited from Proto-Austronesian
- Uneapa terms derived from Proto-Austronesian
- Uneapa terms with IPA pronunciation
- Uneapa lemmas
- Uneapa nouns