après moi le déluge
Jump to navigation
Jump to search
French
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Literally, “after me, the deluge”. Attributed to French King Louis XV[1] or his mistress Madame de Pompadour.[2] Sometimes quoted as après nous le déluge (“after us, the deluge”).
Pronunciation
[edit]Phrase
[edit]- Used to indicate indifference to events that will happen after one’s death, or to indicate one’s own importance in maintaining order; after us the deluge
- 1908 [1895], Charles Wagner, La vie simple[1]; republished as Mary Louise Hendee, transl., The Simple Life, 1904:
- Les sociétés qui ont de trop grands besoins s’absorbent dans le présent, elles lui sacrifient les conquêtes du passé et lui immolent l’avenir. Après nous le déluge!
- When society has too great needs, it is absorbed with the present, sacrifices to it the conquests of the past, immolates to it the future. After us the deluge!
Descendants
[edit]- → Czech: po mně potopa (calque)
- → Dutch: na mij de zondvloed (calque)
- → English: after me the deluge, after us the deluge (calque)
- → Finnish: meidän jälkeemme vedenpaisumus (calque)
- → German: nach mir die Sintflut (calque)
- → Norwegian: etter oss syndfloden (calque)
- → Polish: po nas choćby potop, po nas choćby i potop (calque)
- → Russian: по́сле на́с хо́ть пото́п (pósle nás xótʹ potóp) (calque)
- → Lithuanian: po manęs nors ir tvanas (calque)
See also
[edit]References
[edit]- ^ “après moi le déluge”, in Merriam-Webster Online Dictionary, Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1996–present.
- ^ The Expression “Après moi le déluge”, and Its Classical Antecedents
Further reading
[edit]- après moi, le déluge on Wikipedia.Wikipedia
- Madame de Pompadour on Wikiquote.Wikiquote