Talk:après moi le déluge
Add topicAppearance
Latest comment: 8 years ago by BD2412 in topic RFD discussion: February–August 2016
The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for deletion (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
Supposedly English. Little proper formatting. No definition. (might belong on Wikiquote) SemperBlotto (talk) 10:37, 10 February 2016 (UTC)
- Nothing much on MW either. Should be in French if anywhere. Donnanz (talk) 10:57, 10 February 2016 (UTC)
- I've cleaned up the formatting and changed the language to French. I'm neutral as to whether it belongs here at all, though. —Aɴɢʀ (talk) 11:34, 10 February 2016 (UTC)
- Much better now. As it stands now, I wouldn't have nominated it. If nobody objects, I'll remove the RfD template. SemperBlotto (talk) 11:40, 10 February 2016 (UTC)
- Well, idiom or quotation? Renard Migrant (talk) 12:47, 10 February 2016 (UTC)
- Much better now. As it stands now, I wouldn't have nominated it. If nobody objects, I'll remove the RfD template. SemperBlotto (talk) 11:40, 10 February 2016 (UTC)
- I've cleaned up the formatting and changed the language to French. I'm neutral as to whether it belongs here at all, though. —Aɴɢʀ (talk) 11:34, 10 February 2016 (UTC)
- Would quotes like "Naturally, Carson can afford to be fairly après moi, le deluge about all this." or "That Mourinho is politicking for Ferguson's job someday is no secret, but it is far from clear whether or not Ferguson wants him to have it (either in an après moi le deluge kinda way or the opposite), or whether or not Ferguson has even decided whether or not he wants him to have it." cite it as English? Smurrayinchester (talk) 09:48, 15 February 2016 (UTC)
- Pity it's not idiomatic in English, there's the Czech po mně/nás potopa, which translates quite literally, now I'll have to copypaste and copyedit this entry to create the Czech one instead of just making a link. Is there really no English "equivalent"? (Btw does it really only refer to "after one's death"? In Czech the meaning is broader, as in these cites from Smurrayinchester). --Droigheann (talk) 21:08, 22 February 2016 (UTC)
- I'm sure it can be broader, though Louis and Jeanne-Antoinette almost certainly meant after their deaths. —Aɴɢʀ (talk) 21:36, 22 February 2016 (UTC)
- Provided one of them actually said it. But yes, that's how it's interpreted when presented as quoting (one of) them. --Droigheann (talk) 23:11, 22 February 2016 (UTC)
- I'm sure it can be broader, though Louis and Jeanne-Antoinette almost certainly meant after their deaths. —Aɴɢʀ (talk) 21:36, 22 February 2016 (UTC)
- Pity it's not idiomatic in English, there's the Czech po mně/nás potopa, which translates quite literally, now I'll have to copypaste and copyedit this entry to create the Czech one instead of just making a link. Is there really no English "equivalent"? (Btw does it really only refer to "after one's death"? In Czech the meaning is broader, as in these cites from Smurrayinchester). --Droigheann (talk) 21:08, 22 February 2016 (UTC)
No consensus for deletion. bd2412 T 02:04, 10 August 2016 (UTC)